古英語の widewe や wuduwe は、原始ゲルマン語の *widuwō に由来し、さらに遡ると印欧語族の形容詞 *widhewo から来ています。この語は、サンスクリット語の vidhuh(「孤独な、ひとりぼっちの」)、vidhava(「未亡人」)、アヴェスター語の vithava、ラテン語の vidua、古教会スラヴ語の vidova、ロシア語の vdova、古アイルランド語の fedb、ウェールズ語の guedeu(すべて「未亡人」を意味する)など、さまざまな言語で「孤独」や「未亡人」を表す語の源とも考えられています。また、ペルシャ語の beva(「未婚の男性」)、ギリシャ語の eitheos(「未婚の男性」)、ラテン語の viduus(「喪失した、空虚な」)なども同じ語源を持っています。これらはすべて、基本的には「分離」や「分割」を意味する語根 *uidh-(「分ける、離す」)から派生したとされています(詳細は with を参照)。
この語が「夫に捨てられた、または離れた女性」を指すようになったのは15世紀中頃からで、通常は widow bewitched(「魔女にかけられた未亡人」)や grass widow(「草の未亡人」、つまり夫が不在の女性)などの組み合わせで使われました。また、名前の前に付ける接頭辞として使われるようになったのは1570年代からです。
「短い行の活字」という意味は、1904年の印刷業界のスラングから来ています。Widow's mite(「未亡人の小銭」)という表現は、新約聖書マルコによる福音書第12章43節から来ています。Widow's peak(「未亡人の峰」)という言葉は、額の中央に髪が尖って生えることが未亡人の前兆とされ、未亡人の頭巾の「峰」を連想させることから名付けられました。
「未亡人の鳥」(widow bird)という名前が付けられたのは、1747年のことです。これはオスの長い黒い尾羽が未亡人のベールを連想させることから来ています。
この印欧語の形容詞も、サンスクリット語の vidhuh(「孤独な、ひとりぼっちの」)、vidhava(「未亡人」)、アヴェスター語の vithava、ラテン語の vidua、古教会スラヴ語の vidova、ロシア語の vdova、古アイルランド語の fedb、ウェールズ語の guedeu(すべて「未亡人」を意味する)などの語源と考えられています。また、ペルシャ語の beva(「未婚の男性」)、ギリシャ語の eitheos(「未婚の男性」)、ラテン語の viduus(「喪失した、空虚な」)なども同じ語源を持っています。英語の名詞に関連するゲルマン語の語は、古ザクセン語の widowa、古フリジア語の widwe、中オランダ語・オランダ語の weduwe、オランダ語の weeuw、古高ドイツ語の wituwa、ドイツ語の Witwe、ゴート語の widuwo などがあります。