14세기 후반, "둘레를 지나가다, 가장자리를 따라 가다" (선박이 해안선을 따라 가는 것처럼)라는 의미로, 앵글로-프랑스어 costien에서 유래되었으며, 프랑스어 coast (명사)의 어원입니다.
"언덕을 내려가다"라는 의미는 1834년 미국 영어에서 처음 입증되었으며, 별도의 차용어이거나 명사에서 새로운 발전입니다. 자전거 타기에서 "페달에서 발을 떼고 언덕을 내려가다"는 1879년부터 사용되었습니다. 자동차에 대해서는 "엔진의 추진력 없이 움직이다"는 1896년부터; 비유적 사용, 사람들에 대해서는 "노력을 기울이지 않다"는 1934년부터 사용되었습니다. 관련된 단어로는 Coasted; coasting가 있습니다.
"Coasting" consists in throwing the legs up over the handles and allowing the bicycle to rush of its own impetus down hill. It can only be done with safety where the road is perfectly smooth, hard, and free from obstructions; but, under such conditions, bicycle coasting affords one of the most glorious and exhilarating of sensations, and, next to ballooning, its motion most nearly resembles the flight of a bird. [Harper's Weekly, Dec. 20, 1879]
"코스팅"은 자전거 핸들을 잡고 다리를 위로 들어올려 자전거가 자신의 추진력으로 언덕을 내려가도록 하는 것입니다. 이는 도로가 완벽하게 매끄럽고 단단하며 장애물이 없는 경우에만 안전하게 수행할 수 있지만, 그런 조건에서는 자전거 코스팅이 가장 멋지고 짜릿한 감각 중 하나를 제공하며, 기구 비행 다음으로 그 움직임이 새의 비행을 가장 잘 닮습니다. [Harper's Weekly, 1879년 12월 20일]
The reckless coasting down the long hills on the route was scarcely more defensible. Speeds of 25 to 30 miles an hour were reached in some instances. The common road is not the proper place for such exhibitions, especially in populous centres. The risk is altogether too great, both for occupants of the vehicle and for other frequenters of the highway. [account of an automobile race on the streets of New York in The Horseless Age, June 1896]
그 노선의 긴 언덕을 무모하게 코스팅하는 것은 거의 변명할 수 없었습니다. 어떤 경우에는 시속 25~30마일에 도달했습니다. 일반 도로는 이러한 공연을 위한 적절한 장소가 아니며, 특히 인구 밀집 지역에서는 더욱 그렇습니다. 위험은 차량의 탑승객과 도로의 다른 이용자 모두에게 너무 큽니다. [The Horseless Age, 1896년 6월, 뉴욕 거리에서의 자동차 경주에 대한 설명]