광고

fable-monger

우화 제작자; 우화를 이야기하는 사람

fable-monger 어원

fable-monger(n.)

또한 fablemonger, "우화를 만들거나 반복하는 사람," 1670년대에 사용된 표현으로, fable (명사) + monger (명사)에서 유래되었습니다.

연결된 항목:

1300년경, "거짓, 허구의 이야기; 거짓말, 속임수"라는 의미로, 고대 프랑스어 fable "이야기, 우화, 이야기; 드라마, 연극, 허구; 거짓말, 허위" (12세기)에서 유래하였으며, 라틴어 fabula "이야기, 교훈이 있는 이야기, 이야기, 서사, 설명; 일반적인 이야기, 뉴스," 문자 그대로 "말해진 것,"에서 비롯된 fari "말하다, 이야기하다," 인도유럽어 어근 *bha- (2) "말하다, 이야기하다, 전하다"에서 유래하였다.

"동물 이야기"라는 제한된 의미는 이솝 이야기의 인기로 인해 14세기 초에 등장했다. 현대 민속학 용어로는 "인간의 본성에 대한 도덕적 교훈을 주는 짧고 희극적인 이야기로, 보통 인간처럼 행동하는 동물 캐릭터를 통해 전달된다"라고 정의된다 ["옥스포드 영어 민속 사전"].

The fable which is naturally and truly composed, so as to satisfy the imagination, ere it addresses the understanding, beautiful though strange as a wild-flower, is to the wise man an apothegm, and admits of his most generous interpretation. When we read that Bacchus made the Tyrrhenian mariners mad, so that they leapt into the sea, mistaking it for a meadow full of flowers, and so became dolphins, we are not concerned about the historical truth of this, but rather a higher poetical truth. We seem to hear the music of a thought, and care not If the understanding be not gratified. [Thoreau, "A Week on the Concord and Merrimack Rivers"]
자연스럽고 진실되게 구성된 우화는 이해를 요구하기 전에 상상력을 만족시키며, 야생화처럼 아름답고도 이상한 것이어서, 현자에게는 격언이 되며 그의 가장 관대한 해석을 허용한다. 우리가 바쿠스가 티레니아 해상인들을 미치게 하여 그들이 바다를 꽃밭으로 착각하고 뛰어들어 돌고래가 되었다는 이야기를 읽을 때, 우리는 이 이야기가 역사적 진실인지에 대해 걱정하지 않고, 오히려 더 높은 시적 진실을 생각한다. 우리는 생각의 음악을 듣는 것 같고, 이해가 만족되지 않아도 상관하지 않는다. [Thoreau, "A Week on the Concord and Merrimack Rivers"]

고대 영어 mangere는 "상인, 거래자, 중개인"이라는 의미로, mangian "거래하다, 장사하다"에서 파생된 행위 명사입니다. 이는 원시 게르만어 *mangojan에서 유래되었으며, 고대 색슨어 mangon, 고대 노르드어 mangari "장사꾼, 히글러"와 같은 형태로도 나타납니다. 이 단어는 라틴어 mango (속격 mangonis) "상인, 거래자, 노예 상인"과 관련이 있으며, 이는 mangonium "상품 진열"과 연결됩니다.

Watkins나 de Vaan에서는 찾아볼 수 없지만, Buck(와 Tucker)은 이 단어를 "상품을 장식하여 더 높은 가치를 지닌 것처럼 보이게 하는 사람"이라고 설명하며, 아마도 그리스어 manganon "매혹하거나 마법을 거는 수단"에서 유래된 차용어일 것이라고 씁니다.

영어에서는 최소한 12세기부터 조합어로 사용되었으며 (fishmonger, cheesemonger 등), 16세기 이후로는 주로 사소하고 불명예스러운 뉘앙스를 지니게 되었습니다 (예: ballad-monger "열등한 시인," 1590년대; scandal-monger).

It is a curious instance of the degradation through which words go, that what was in the Saxon period the designation for the most elevated description of merchant, mangere, is now only a term for small dealers, and principally in petty wares, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
단어가 겪는 퇴보의 흥미로운 사례로, 색슨 시대에는 가장 고귀한 상인을 의미했던 mangere가 이제는 작은 상인, 주로 하찮은 상품을 다루는 monger라는 용어로만 남아 있다는 점입니다. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
    광고

    fable-monger 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    fable-monger 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of fable-monger

    광고
    인기 검색어
    fable-monger 근처의 사전 항목
    광고