광고

hybridize

혼합하다; 교배하다; 혼합종을 만들다

hybridize 어원

hybridize(v.)

1802년부터 사용된 자동사로, "교배하다" 또는 "교차 번식하다"는 의미를 가지고 있습니다. 이는 hybrid-ize의 결합에서 유래되었습니다. 타동사로서 "교배를 유도하다"라는 의미는 1823년부터 나타났습니다. 관련된 형태로는 Hybridized (교배된), hybridizing (교배하고 있는) 등이 있습니다.

연결된 항목:

1600년경, "다른 품종이나 종의 식물 또는 동물의 자식"이라는 의미로 사용되었으며, 라틴어 hybrida에서 유래, ibrida의 변형으로 "잡종," 특히 "길들여진 암퇘지와 야생 멧돼지의 자식"을 의미하며, 그 기원은 불확실하지만 그리스어와 관련이 있을 가능성이 있고 hubris와 어떤 식으로든 연관되어 있다.

1850년경 "두 이질적인 것의 산물"이라는 일반적인 의미가 나타나기 전까지는 드문 단어였다. 형용사는 1716년부터 입증되었고 (Cockeram의 "English Dictionarie" (1623)에는 hybridan, "부모가 서로 다른 여러 민족인 경우"라고 기록되어 있다). 2002년에는 "전기와 가스를 모두 사용하는 엔진으로 구동되는 자동차"를 의미하는 명사로 사용되었으며, hybrid vehicle의 약어이다.

"cross-fertilization, cross-breeding; act or process of hybridizing; state of being hybridized," 1824년, hybridize에서 파생된 명사로, 하이브리드화의 행위나 과정을 나타냅니다.

그리스어에서 유래된 단어 형성 요소로, 동사를 만드는 데 사용됩니다. 중세 영어에서는 -isen 형태로 나타났고, 고대 프랑스어에서는 -iser/-izer로, 후기 라틴어에서는 -izare로, 그리고 고대 그리스어에서는 -izein으로 존재했습니다. 이 요소는 명사나 형용사에 붙어 그 의미를 수행하는 동사를 형성합니다.

-ize-ise의 변형은 고대 프랑스어와 중세 영어에서 시작되었으며, 아마도 surprise와 같은 몇몇 단어들 덕분에 발생했을 것입니다. 이 단어들은 프랑스어나 라틴어에서 유래된 끝맺음이지만 그리스어는 아닙니다. 고전 문화의 부흥과 함께 영어는 16세기 후반부터 부분적으로 그리스어의 올바른 -z- 철자로 돌아갔습니다. 그러나 1694년판 프랑스 아카데미 사전은 -s-로 철자를 표준화했으며, 이는 영어에도 영향을 미쳤습니다.

영국에서는 -ise가 여전히 지배적입니다. 이는 -ise를 지지하지 않았던 Encyclopaedia Britannica, The Times of London, 그리고 Fowler와 같은 출처에도 불구하고 그렇습니다. Fowler는 아마도 그리스어에서 유래되지 않은 일반적인 단어들(예: advertise, devise, surprise)의 짧은 목록을 기억하는 어려움을 피하기 위해 -ise를 선호하는 것이라고 생각했습니다. 반면 미국 영어는 항상 -ize를 선호해왔습니다. 이러한 철자 변형은 약 200개의 영어 동사에 적용됩니다.

    광고

    hybridize 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    hybridize 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of hybridize

    광고
    인기 검색어
    광고