광고

imposition

부과; 세금; 강요

imposition 어원

imposition(n.)

14세기 후반, "세금, 의무, 공납"이라는 의미로 사용되었으며, 이는 고대 프랑스어 imposicion ("세금, 의무; 고정")에서 유래되었습니다. 이 단어는 라틴어 impositionem (주격 impositio)에서 왔으며, "올려놓는 것"이라는 의미의 명사로, imponere ("올려놓다")의 과거 분사 어간에서 파생되었습니다. 이는 in ("안으로, 속에"; 인도유럽어 공통 어근 *en "안에"에서)와 ponere ("놓다, 두다"; 과거 분사 positus; position (명사) 참조)의 융합된 형태에서 비롯되었습니다. "어떤 것을 다른 것 위에 놓는 행위"라는 의미는 1590년대에 나타났습니다. "강요하는 행위나 사례"라는 의미는 1630년대에 처음 기록되었으며, 이는 impose에서 파생된 행동 명사로, 이전의 의미와는 관련이 없습니다.

연결된 항목:

14세기 후반, "범죄, 의무, 책임 등을 누군가의 계정에 놓다"라는 의미로 사용되었으며, 이는 고대 프랑스어 imposer "놓다, 두다; 귀속시키다, 비난하다, 고발하다" (약 1300년경)에서 유래되었습니다. 이 단어는 in- "안으로, 속으로" (인도유럽조어 뿌리 *en "안"에서)와 poser "놓다, 두다" (참고: pose (v.1))의 동화된 형태에서 나왔습니다. 1500년경부터는 "권위 있게 적용하다"라는 의미로 사용되기 시작했습니다. "부담으로 지우다, 강제하거나 권위로 부과하다"라는 의미는 1580년대에 처음 기록되었습니다. 관련된 단어로는 Imposed, imposer, imposing이 있습니다.

14세기 후반, posicioun, 논리학과 철학에서 "신념의 진술, 명제 또는 논제의 제시"라는 용어로 사용되었으며, 고대 프랑스어 posicion "위치, 가정" (현대 프랑스어 position)과 라틴어 positionem (주격 positio) "놓는 행위 또는 사실, 상황, 위치, affirmation," 명사형으로는 ponere "두다, 놓다"의 과거 분사어간에서 유래했습니다. Watkins는 이를 PIE *po-s(i)nere에서 유래한 것으로 추정하며, *apo- "떨어져, 멀리" (참조 apo-) + *sinere "떠나게 하다, 내버려 두다" (참조 site)에서 유래한 것으로 보았지만, de Vaan은 이를 Proto-Italic *posine-에서 유래한 것으로 보았으며, PIE *tkine- "짓다, 살다"에서 유래했으며, 뿌리는 *tkei- "정착하다, 거주하다, 집에 있다" (참조 home (n.))에서 유래했습니다.

"사람이나 물건이 차지하는 장소," 특히 적절하거나 알맞은 장소의 의미는 1540년대부터; 따라서 "지위, 상태, 사회적 계급" (1832); "공식적인 지위, 고용" (1890)로 확장되었습니다. "물리적인 것이 배열되거나 포즈를 취하는 방식, 신체나 도형이 다른 신체나 도형에 대해 가지는 공간적 관계의 집합"의 의미는 1703년에 기록되었으며, 특히 춤 동작에 대한 언급은 1778년, 성관계에 대한 언급은 1883년에 기록되었습니다. 군사적 의미의 "차지된 또는 차지될 장소"는 1781년부터입니다.

이 접두사는 "안으로, 위에"라는 의미를 가지며, im-, il-, ir-와 같이 뒤따르는 자음과의 융합을 통해 변형되기도 합니다. 이는 라틴어 in-에서 유래되었으며, 인도유럽어조어 *en "안에"와 연결됩니다.

고대 프랑스어(그리고 중세 영어)에서는 종종 en-으로 변형되었고, 영어에서는 라틴어 in-으로 돌아가는 경향이 강했지만 항상 그런 것은 아니었습니다. 이로 인해 enquire/inquire와 같은 쌍이 생겨났습니다. 고유한 형태도 존재했으며, 웨섹스 방언에서는 보통 on-으로 나타났습니다(예: 고대 영어 onliehtan "빛을 비추다"). 이러한 동사 중 일부는 중세 영어까지 남아 있었고(예: inwrite "새기다"), 하지만 현재는 모두 사라진 것으로 보입니다.

*

이 접두사는 in- (1) "아니"와는 관련이 없습니다. 이 역시 라틴어에서 흔한 접두사였기 때문에 혼란을 초래했습니다. 로마인들에게 impressus는 "눌린" 또는 "눌리지 않은"을 의미할 수 있었고, inaudire는 "듣다"였지만 inauditus는 "들리지 않는"을 의미했습니다. 후기 라틴어에서는 investigabilis가 "조사할 수 있는" 또는 "조사할 수 없는"으로 해석될 수 있었습니다. 라틴어 invocatus는 "부르지 않은, 초대받지 않은"이었지만 invocare는 "부르다, 호소하다"를 의미했습니다. 이로 인해 영어 단어가 동일한 프랑스어 단어와 대조되는 경우도 생겼습니다. 예를 들어 프랑스어 inhabitable는 "거주할 수 없는"이라는 의미입니다.

이러한 혼란은 영어에서도 계속되었습니다. inflammable의 의미에 대한 망설임이 대표적인 예로 자주 인용됩니다. Implume (1610년대)는 "깃털을 달다"를 의미했지만, implumed (1600년경)는 "깃털이 없는"을 뜻했습니다. Impliable은 "암시될 수 있는" (1865년) 또는 "융통성 없는" (1734년)으로 해석될 수 있습니다. 17세기 Impartible은 "나눌 수 없는" 또는 "전달할 수 있는"을 의미했습니다. Impassionate는 "열정이 없는" 또는 "열정에 휘둘리는"으로 해석될 수 있습니다. Inanimate (형용사)는 "생명 없는"을 의미하지만, 돈은 inanimate (동사)를 사용하여 "생명이나 활력을 불어넣다"라는 의미로 사용했습니다. Irruption은 "침입"을 의미하지만, irruptible은 "부서지지 않는"을 뜻했습니다.

중세 영어에서는 improve "이익을 얻다" 외에도 "반증하다" (15세기)라는 의미의 동사도 존재했습니다. inculpate는 "고발하다"를 의미하지만, inculpable은 "책임이 없는, 비난받지 않는"을 뜻했습니다. Infestive는 "성가신, 귀찮은" (1560년대, infest에서 유래)과 "축제에 어울리지 않는" (1620년대)으로 사용되었습니다. 중세 영어에서 inflexible은 "구부러질 수 없는" 또는 "휘둘릴 수 있는"으로 해석될 수 있었습니다. 17세기에는 informed가 "정보에 밝은," "형성된, 생명을 가진," 또는 "형태가 없는, 비물질적인" ("이 사용은 어색했다" [OED])을 의미했습니다. Inhabited는 "거주한" (1560년대)과 "거주하지 않는" (1610년대)으로 사용되었으며, inhabitable도 영어에서 반대의 의미로 사용되었습니다. 이러한 혼란은 후기 라틴어까지 거슬러 올라갑니다.

    광고

    imposition 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of imposition

    광고
    인기 검색어
    광고