광고

impose

부과하다; 강요하다; impose하다

impose 어원

impose(v.)

14세기 후반, "범죄, 의무, 책임 등을 누군가의 계정에 놓다"라는 의미로 사용되었으며, 이는 고대 프랑스어 imposer "놓다, 두다; 귀속시키다, 비난하다, 고발하다" (약 1300년경)에서 유래되었습니다. 이 단어는 in- "안으로, 속으로" (인도유럽조어 뿌리 *en "안"에서)와 poser "놓다, 두다" (참고: pose (v.1))의 동화된 형태에서 나왔습니다. 1500년경부터는 "권위 있게 적용하다"라는 의미로 사용되기 시작했습니다. "부담으로 지우다, 강제하거나 권위로 부과하다"라는 의미는 1580년대에 처음 기록되었습니다. 관련된 단어로는 Imposed, imposer, imposing이 있습니다.

연결된 항목:

"인상적으로 보이거나 행동하는," 1786년, impose (동사)에서 파생된 현재 분사 형용사입니다. 관련된 표현으로는 Imposingly이 있습니다.

14세기 후반, posen, "제안하다 (무엇이 그러하다고), 가정하다, 추정하다; 허락하다, 양보하다"는 고대 프랑스어 poser "놓다, 배치하다, 제안하다"에서 유래, 이는 토론에서 사용하는 용어로, 후기 라틴어 pausare "멈추다, 쉬다, 중단하다, 잠시 멈추다"에서 유래 (이탈리아어 posare, 스페인어 posar의 출처; pause (동사) 참조). 후기 라틴어 동사는 또한 타동사 의미 "멈추게 하거나 쉬게 하다"를 가지고 있었고, 따라서 고대 프랑스어 동사 (스페인어, 이탈리아어, 포르투갈어의 동족과 공통적으로) 라틴어 ponere "놓다, 배치하다"의 의미를 혼동하여 획득하게 되었다 (과거 분사 positus; position (명사) 참조).

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
프랑스 어원학에서 가장 주목할 만한 사실 중 하나는 저 라틴어 pausare가 '쉬게 하다, 놓다'를 의미하게 되어 라틴어 ponere를 대신하게 된 비범한 대체로, 이는 어원적 연결이 없다. 이로 인해 프랑스어 pondre, 라틴어 ponere의 진정한 동등물을 '알을 낳다'의 의미로 제한하게 되었고, 모든 복합어에서 완전히 대신되어 compausare (즉, 프랑스어 composer)가 라틴어 componere의 자리를 차지하게 되었고, 계속해서 그랬다. 따라서 놀라운 결과가 발생했는데, 영어 동사 compose, depose, impose, 등이 라틴어 componere, deponere, imponere, proponere의 의미를 정확히 나타내지만, 실제로는 (앞서 언급된 바와 같이) 진정한 어원적 연결이 없기 때문에 영어 동사를 라틴어 동사에서 유래시킬 수 없다. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

영어에서 "특정 위치에 놓다"의 의미는 15세기 초반부터. "특정 태도나 성격을 취하다" (인위성의 함의가 있는)는 1840년부터, 예술가의 모델 등에 대한 타동사 의미는 1850년부터. 관련: Posed; posing.

광고

impose 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

impose 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of impose

광고
인기 검색어
광고