광고

innervate

신경 자극을 주다; 신경으로 연결하다; 신경을 통해 기능하게 하다

innervate 어원

innervate(v.)

"신경을 통해 자극하다," 1870년, innervation "신경을 통한 자극 전달" (1828)에서 파생된 표현으로, 아마도 프랑스어 innervation에서 유래했을 것입니다. 이는 in- (2) "안으로" + nerve (명사) + -ate 구조를 따릅니다. 관련된 단어로는 Innervated가 있습니다. 영어에서는 같은 단어가 (다른 in-에서) "감각을 잃다" (1848)라는 의미로 사용되었고, 형용사로는 "무감각한" (1737)이라는 뜻도 있었습니다. 심리학에서 Innervation은 1880년 독일어 Innervationsgefühl에서 번역되어 사용되기 시작했습니다.

연결된 항목:

14세기 후반, nerve, nerf, "힘줄, 건, 신체의 단단한 끈" (현재는 사라진 의미), 또한 "뇌나 척수에서 신체로 감각이나 움직임의 능력을 전달하는 섬유 또는 섬유 다발," 고대 프랑스어 nerf에서 유래하고 중세 라틴어 nervus "신경"에서 직접적으로 유래, 라틴어 nervus "힘줄, 건; 끈, 활줄, 악기의 줄"에서 유래, 선사 라틴어 *neuros의 변형, 인도유럽어 공통조어 *(s)neu- "건, 힘줄" (산스크리트어 snavan- "밴드, 힘줄," 아르메니아어 neard "힘줄," 그리스어 neuron "힘줄, 건," 갈레노스에서 "신경"의 출처).

The late medieval surgeons understood the nature and function of the nerves and often used nervus to denote a `nerve' in the modern sense, as well as to denote a `tendon'. There appears to have been some confusion, however, between nerves and tendons; hence, a number of instances in which nervus may be interpreted in either way or in both ways simultaneously. [Middle English Compendium] 
중세 후期의 외과 의사들은 신경의 성질과 기능을 이해했으며 종종 현대 의미의 '신경'을 나타내기 위해 nervus를 사용했으며, '힘줄'을 나타내기 위해서도 사용했다. 그러나 신경과 힘줄 사이에 혼동이 있었던 것처럼 보이며, 따라서 nervus가 두 가지 방식 또는 두 가지 모두를 동시에 해석될 수 있는 여러 사례가 있었다. [Middle English Compendium] 

부수적인 의미는 "힘, 활력; 힘, 에너지" (약 1600년경)로 발전했으며, 이는 "힘줄" 의미에서 유래. 따라서 감정이나 용기와 관련된 비과학적인 의미가 약 1600년경 (예: nerves of steel, 1869) 처음 증명되었고, "위험에 직면했을 때의 차분함, 어려운 상황에서의 인내"는 1809년경. "무례함, 대담함, 건방짖음" (원래 속어)의 부정적인 의미는 1887년경. 라틴어 nervus도 "활력, 힘, 권력, 강함"의 비유적 의미를 가졌고, 그리스어 neuron도 마찬가지. 신경학적 의미에서 Nerves "히스테리적 신경 상태," 1890년경 증명, 아마도 1792년경부터. get on (someone's) nerves는 1895년경부터. War of nerves "심리전"은 1915년경부터.

이 접미사는 라틴어에서 -atus, -atum으로 끝나는 명사를 형성하는 데 사용됩니다. 예를 들어, estate, primate, senate 같은 단어들이 이에 해당하죠. 프랑스를 통해 영어로 들어온 경우, 종종 -at 형태로 왔지만, 1400년경 이후에는 긴 모음을 나타내기 위해 -e가 추가되었습니다. 이 접미사는 또한 라틴어 과거 분사에서 형용사를 만드는 데도 사용되며, -atus, -ata로 끝나는 단어들에서 볼 수 있습니다. 예를 들어, desolate, moderate, separate 같은 단어들이 있죠. 이들 역시 중세 영어에서는 -at로 채택되었고, 1400년경 이후에는 긴 모음을 나타내기 위해 -e가 붙었습니다.

이 접두사는 "안으로, 위에"라는 의미를 가지며, im-, il-, ir-와 같이 뒤따르는 자음과의 융합을 통해 변형되기도 합니다. 이는 라틴어 in-에서 유래되었으며, 인도유럽어조어 *en "안에"와 연결됩니다.

고대 프랑스어(그리고 중세 영어)에서는 종종 en-으로 변형되었고, 영어에서는 라틴어 in-으로 돌아가는 경향이 강했지만 항상 그런 것은 아니었습니다. 이로 인해 enquire/inquire와 같은 쌍이 생겨났습니다. 고유한 형태도 존재했으며, 웨섹스 방언에서는 보통 on-으로 나타났습니다(예: 고대 영어 onliehtan "빛을 비추다"). 이러한 동사 중 일부는 중세 영어까지 남아 있었고(예: inwrite "새기다"), 하지만 현재는 모두 사라진 것으로 보입니다.

*

이 접두사는 in- (1) "아니"와는 관련이 없습니다. 이 역시 라틴어에서 흔한 접두사였기 때문에 혼란을 초래했습니다. 로마인들에게 impressus는 "눌린" 또는 "눌리지 않은"을 의미할 수 있었고, inaudire는 "듣다"였지만 inauditus는 "들리지 않는"을 의미했습니다. 후기 라틴어에서는 investigabilis가 "조사할 수 있는" 또는 "조사할 수 없는"으로 해석될 수 있었습니다. 라틴어 invocatus는 "부르지 않은, 초대받지 않은"이었지만 invocare는 "부르다, 호소하다"를 의미했습니다. 이로 인해 영어 단어가 동일한 프랑스어 단어와 대조되는 경우도 생겼습니다. 예를 들어 프랑스어 inhabitable는 "거주할 수 없는"이라는 의미입니다.

이러한 혼란은 영어에서도 계속되었습니다. inflammable의 의미에 대한 망설임이 대표적인 예로 자주 인용됩니다. Implume (1610년대)는 "깃털을 달다"를 의미했지만, implumed (1600년경)는 "깃털이 없는"을 뜻했습니다. Impliable은 "암시될 수 있는" (1865년) 또는 "융통성 없는" (1734년)으로 해석될 수 있습니다. 17세기 Impartible은 "나눌 수 없는" 또는 "전달할 수 있는"을 의미했습니다. Impassionate는 "열정이 없는" 또는 "열정에 휘둘리는"으로 해석될 수 있습니다. Inanimate (형용사)는 "생명 없는"을 의미하지만, 돈은 inanimate (동사)를 사용하여 "생명이나 활력을 불어넣다"라는 의미로 사용했습니다. Irruption은 "침입"을 의미하지만, irruptible은 "부서지지 않는"을 뜻했습니다.

중세 영어에서는 improve "이익을 얻다" 외에도 "반증하다" (15세기)라는 의미의 동사도 존재했습니다. inculpate는 "고발하다"를 의미하지만, inculpable은 "책임이 없는, 비난받지 않는"을 뜻했습니다. Infestive는 "성가신, 귀찮은" (1560년대, infest에서 유래)과 "축제에 어울리지 않는" (1620년대)으로 사용되었습니다. 중세 영어에서 inflexible은 "구부러질 수 없는" 또는 "휘둘릴 수 있는"으로 해석될 수 있었습니다. 17세기에는 informed가 "정보에 밝은," "형성된, 생명을 가진," 또는 "형태가 없는, 비물질적인" ("이 사용은 어색했다" [OED])을 의미했습니다. Inhabited는 "거주한" (1560년대)과 "거주하지 않는" (1610년대)으로 사용되었으며, inhabitable도 영어에서 반대의 의미로 사용되었습니다. 이러한 혼란은 후기 라틴어까지 거슬러 올라갑니다.

    광고

    innervate 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    innervate 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of innervate

    광고
    인기 검색어
    광고