광고

interpose

끼어들다; 개입하다; 중재하다

interpose 어원

interpose(v.)

1590년대에는 타동사로 사용되어 "사이에 두다, 개입하게 하다"라는 의미를 가졌고, 1610년대부터는 자동사로 "다른 것들 사이에 끼어들다"라는 의미로 쓰이기 시작했습니다. 이는 14세기 프랑스어 interposer에서 유래되었으며, inter-는 "사이"를 의미하고 (자세한 내용은 inter- 참조), poser는 "놓다"를 의미합니다 (자세한 내용은 pose (v.1) 참조). Cockeram은 1623년 발간된 "English Dictionarie"에서 이 단어를 "불필요한 곳에 간섭하다"라고 설명했습니다. 관련된 형태로는 Interposed (과거형), interposing (현재분사)가 있습니다.

연결된 항목:

14세기 후반, posen, "제안하다 (무엇이 그러하다고), 가정하다, 추정하다; 허락하다, 양보하다"는 고대 프랑스어 poser "놓다, 배치하다, 제안하다"에서 유래, 이는 토론에서 사용하는 용어로, 후기 라틴어 pausare "멈추다, 쉬다, 중단하다, 잠시 멈추다"에서 유래 (이탈리아어 posare, 스페인어 posar의 출처; pause (동사) 참조). 후기 라틴어 동사는 또한 타동사 의미 "멈추게 하거나 쉬게 하다"를 가지고 있었고, 따라서 고대 프랑스어 동사 (스페인어, 이탈리아어, 포르투갈어의 동족과 공통적으로) 라틴어 ponere "놓다, 배치하다"의 의미를 혼동하여 획득하게 되었다 (과거 분사 positus; position (명사) 참조).

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
프랑스 어원학에서 가장 주목할 만한 사실 중 하나는 저 라틴어 pausare가 '쉬게 하다, 놓다'를 의미하게 되어 라틴어 ponere를 대신하게 된 비범한 대체로, 이는 어원적 연결이 없다. 이로 인해 프랑스어 pondre, 라틴어 ponere의 진정한 동등물을 '알을 낳다'의 의미로 제한하게 되었고, 모든 복합어에서 완전히 대신되어 compausare (즉, 프랑스어 composer)가 라틴어 componere의 자리를 차지하게 되었고, 계속해서 그랬다. 따라서 놀라운 결과가 발생했는데, 영어 동사 compose, depose, impose, 등이 라틴어 componere, deponere, imponere, proponere의 의미를 정확히 나타내지만, 실제로는 (앞서 언급된 바와 같이) 진정한 어원적 연결이 없기 때문에 영어 동사를 라틴어 동사에서 유래시킬 수 없다. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

영어에서 "특정 위치에 놓다"의 의미는 15세기 초반부터. "특정 태도나 성격을 취하다" (인위성의 함의가 있는)는 1840년부터, 예술가의 모델 등에 대한 타동사 의미는 1850년부터. 관련: Posed; posing.

영어에서 자유롭게 사용되는 단어 형성 요소로, "between, among, during"의 의미를 가지고 있습니다. 이는 라틴어 inter (전치사, 부사)에서 유래되었으며, "among, between, betwixt, in the midst of"라는 뜻을 가지고 있습니다. 이 라틴어는 인도유럽조어 *enter에서 파생된 것으로, "between, among"의 의미를 지니고 있습니다. 이 뿌리는 산스크리트어 antar, 고대 페르시아어 antar ("among, between"), 고대 그리스어 entera (복수형, "intestines"), 고대 아일랜드어 eter, 고대 웨일스어 ithr ("among, between"), 고딕어 undar, 고대 영어 under ("under")와 같은 단어들의 기원이기도 합니다. 이는 뿌리 단어 *en ("in")의 비교급 형태입니다.

영어에서 이 접두사는 15세기부터 활발히 사용되었으며, 게르만어와 라틴어에서 유래된 단어들 모두에 적용되었습니다. 프랑스어에서는 entre-로 표기되었고, 이 형태로 영어에 차용된 대부분의 단어들은 16세기까지 라틴어에 맞춰 다시 철자 변경되었습니다. 단, entertainenterprise는 예외적으로 원래 철자를 유지했습니다. 라틴어에서는 -l- 앞에서 intel-로 철자가 바뀌었고, 이로 인해 intelligence와 같은 형태가 생겨났습니다.

    광고

    interpose 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    interpose 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of interpose

    광고
    인기 검색어
    광고