광고

intertextuality

텍스트 간의 관계; 문헌 간의 상호작용; 텍스트의 상호참조

intertextuality 어원

intertextuality(n.)

1974년까지 문학 비평에서 사용되기 시작한 이 용어는 inter- "between" (사이) + textual (텍스트의) + -ity (성질, 상태)로 구성되어 있습니다. 관련된 용어로는 Intertextual (1879년)이 있습니다.

연결된 항목:

14세기 후반, "작성된 모든 것의 문구"라는 의미로, 고대 프랑스어 texte, 고대 북부 프랑스어 tixte "텍스트, 책; 복음서" (12세기)에서 유래, 중세 라틴어 textus "성경; 텍스트, 논문"에서 유래, 초기에는 후기 라틴어 "작성된 설명, 내용, 문서에서 사용되는 문자"에서 유래, 라틴어 textus "작품의 스타일이나 질감"에서 유래, 어원적으로는 "직조된 것"이라는 의미로, texere "직조하다, 결합하다, 맞추다, 엮다, 서로 얽히게 하다, 구성하다, 제작하다, 건설하다" (PIE 뿌리 *teks- "직조하다, 제작하다, 만들다; 버들가지나 덤불 구조물을 만들다"에서)에서 파생된 과거 분사 어간.

또한 14세기 후반부터 영어에서 "권위 있는 글이나 문서; 번역된 담론이나 작문 (주석과는 반대되는 개념); 이야기, 전설, 서사; 기독교 교리; 성경의 구절 (증거 또는 담론의 주제로서); 성경의 문자, 특히 원래 언어로"라는 의미로 더 구체적으로 사용됨.

따라서 일반적으로 "주제, 테마" (약 1600년경)라는 의미로, "어디서 시작하는지"라는 개념에서 비유적으로 사용됨. "디지털 텍스트 메시지"라는 의미는 2005년에 생김.

An ancient metaphor: thought is a thread, and the raconteur is a spinner of yarns — but the true storyteller, the poet, is a weaver. The scribes made this old and audible abstraction into a new and visible fact. After long practice, their work took on such an even, flexible texture that they called the written page a textus, which means cloth. [Robert Bringhurst, "The Elements of Typographic Style"]
고대의 은유: 생각은 실이며, 이야기꾼은 실을 잇는 사람 — 그러나 진정한 이야기꾼, 시인은 직조하는 사람이다. 서기관들은 이 오래되고 들리는 추상을 새로운 보고 가능한 사실로 만들었다. 오랜 연습 끝에 그들의 작업은 그렇게 고르고 유연한 질감을 가지게 되었고, 그들은 작성된 페이지를 직물인 textus라고 불렀다. [Robert Bringhurst, "The Elements of Typographic Style"]

소크라테스에게 단어 (사물의 이름)는 "가르침과 현실을 분리하는 도구이며, 셔틀은 웹을 분리하는 도구이다" [Cratylus].

영어에서 자유롭게 사용되는 단어 형성 요소로, "between, among, during"의 의미를 가지고 있습니다. 이는 라틴어 inter (전치사, 부사)에서 유래되었으며, "among, between, betwixt, in the midst of"라는 뜻을 가지고 있습니다. 이 라틴어는 인도유럽조어 *enter에서 파생된 것으로, "between, among"의 의미를 지니고 있습니다. 이 뿌리는 산스크리트어 antar, 고대 페르시아어 antar ("among, between"), 고대 그리스어 entera (복수형, "intestines"), 고대 아일랜드어 eter, 고대 웨일스어 ithr ("among, between"), 고딕어 undar, 고대 영어 under ("under")와 같은 단어들의 기원이기도 합니다. 이는 뿌리 단어 *en ("in")의 비교급 형태입니다.

영어에서 이 접두사는 15세기부터 활발히 사용되었으며, 게르만어와 라틴어에서 유래된 단어들 모두에 적용되었습니다. 프랑스어에서는 entre-로 표기되었고, 이 형태로 영어에 차용된 대부분의 단어들은 16세기까지 라틴어에 맞춰 다시 철자 변경되었습니다. 단, entertainenterprise는 예외적으로 원래 철자를 유지했습니다. 라틴어에서는 -l- 앞에서 intel-로 철자가 바뀌었고, 이로 인해 intelligence와 같은 형태가 생겨났습니다.

    광고

    intertextuality 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of intertextuality

    광고
    인기 검색어
    광고