"빛을 비추다; 불을 붙이다," 중세 영어 lighten, 고대 영어 lihtan (앙글로 색슨어), liehtan (웨스트 색슨어)에서 유래, 원래 타동사로, "점화하다, 불을 붙이다," 영적 의미로도 "조명하다, 밝기로 채우다." 일반 게르만어로 light (명사)의 어원에서 왔음 (동사 동족어: 고대 색슨어 liohtian, 고대 고지 독일어 liuhtan, 독일어 leuchten, 고딕어 liuhtjan "빛을 비추다").
"빛을 제공하다"라는 의미는 1200년경부터; "빛을 방출하다, 빛을 비추다, shine"의 의미는 1300년경부터.
IE 언어에서 "불을 시작하다"라는 단어들은 대부분 "타다," "타오르다," "불꽃" (발트-슬라브어 등)과 관련이 있다. 라틴어 accendere (스페인어 encender의 어원)는 candere "빛나다"에서 유래. 그러나 일부는 "빛을 만들다"를 의미하거나 "잡다, 붙잡다" (영어 catch fire; 그리스어 aptō "고정하다, 결합하다, 붙잡다, 닿다," 또한 "불을 붙이다, 점화하다, 불이 붙다")에서 확장됨.
Buck은 영어 light가 "불과 관련해서도 kindle보다 훨씬 더 일반적이며, 오직 light만이 촛불, 램프, 파이프 등과 함께 사용되고, kindle은 사용되지 않는다"고 썼다.
light up은 1200년경부터 "빛을 주다" (방, etc.)로 사용되었고; 1861년에는 파이프, 시가 등과 관련하여 사용됨. 관련: Lighted; lighting.