광고

mirror

거울; 반사하다; 모델

mirror 어원

mirror(n.)

13세기 중반, mirour, "이미지를 반사하는 표면 (금속, 코팅 유리 등) 특히 사람의 얼굴을 반사하는 데 사용됨"은 고대 프랑스어 mireoir "반사 유리, 거울; 관찰, 모델, 예시"에서 유래하며, 이전의 miradoir (11세기)에서 mirer "거울에서 (자신을) 바라보다, 관찰하다, 묵상하다"는 의미로, 속 라틴어 *mirare "바라보다"에서 유래하며, 이는 라틴어 mirari "감탄하다, 찬양하다"의 변형입니다 (참조 miracle).

스페인어 동족어 mirador (무시다 mirar "바라보다, 주목하다"에서 유래)는 "감시탑, 넓은 전망을 제공하는 갤러리"를 의미하게 되었습니다. 라틴어 speculum "거울" (또는 중세 라틴어 변형 speglum)은 이웃 언어에서 "거울"을 의미하는 단어들의 출처입니다: 이탈리아어 specchio, 스페인어 espejo, 고대 고지 독일어 spiegal, 독일어 Spiegel, 네덜란드어 spiegel, 덴마크어 spejl, 스웨덴어 spegel. 고대 게르만어 "거울"에 대한 단어 그룹은 고대 게르만어 skuggwa, 고대 노르드어 skuggsja, 고대 고지 독일어 scucar로 나타나며, 이는 고대 영어 scua "그늘, 그림자"와 관련이 있습니다.

Words for 'mirror' are mostly from verbs for 'look', with a few words for 'shadow' or other sources. The common use of the word for the material 'glass' in the sense of 'mirror' seems to be peculiar to English. [Carl Darling Buck, "A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages," 1949]
'거울'에 대한 단어는 대부분 '바라보다'라는 동사에서 유래되었으며, 몇몇은 '그림자' 또는 다른 출처에서 유래되었습니다. '거울'의 의미로서 '유리'라는 물질의 일반적인 사용은 영어에 특유한 것으로 보입니다. [Carl Darling Buck, "A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages," 1949]

비유적 사용, "어떤 것이 보여지거나 예시되는 것" 즉 "좋거나 미덕 있는 행동의 모델"은 1300년경부터 입증되었습니다. 고대 및 성경 시대부터 거울은 점술에 사용되었으며, 민속학자들에 따르면 현대 영국에서는 적어도 14가지 알려진 미신의 주제입니다. 거울을 깨뜨리는 것이 불운을 가져온다는 믿음은 1777년부터 입증되었습니다. Mirror image "다른 것과 동일하지만 좌우가 반전된 것"은 1864년부터입니다. Mirror ball은 1968년부터 입증되었습니다. look in (the) mirror "자신을 살펴보다"라는 비유적 의미는 15세기 초부터입니다.

mirror(v.)

"반사하다," 1590년대, mirror (명사)에서 유래. 관련: Mirrored; mirroring. 중세 영어 동사 mirouren (15세기 초)은 "모델이 되다" (행동, 태도 등을 위한)라는 의미였고, miren (14세기 중반, 고대 프랑스어 mirer에서 유래)은 "거울을 들여다보다"라는 의미였다.

연결된 항목:

12세기 중반부터 사용되기 시작했으며, "신의 경이로운 작품"이라는 의미로, 고대 프랑스어 miracle (11세기)에서 유래되었습니다. 이는 라틴어 miraculum "경이로운 대상" (교회 라틴어에서는 "신이 일으킨 경이로운 사건"이라는 의미)에서 파생된 것으로, mirari "놀라워하다, 경이롭게 여기다, 감탄하다"라는 동사에서 비롯되었습니다. 이 동사는 비유적으로 "존경하다, 소중히 여기다"라는 의미로도 사용되었으며, mirus "놀라운, 경이로운, 감탄할 만한"에서 유래되었습니다. 초기 형태는 *smeiros였으며, 이는 인도유럽조어 *smei- "미소짓다, 웃다"에서 파생되었습니다. 이 어근은 산스크리트어 smerah "웃는," 고대 그리스어 meidan "미소짓다," 고대 슬라브어 smejo "웃다" 등과 관련이 있습니다. (자세한 내용은 smile (v.)를 참조하세요.) 이 라틴어 단어는 스페인어 milagro, 이탈리아어 miracolo의 어원이기도 합니다.

13세기 중반부터는 "경이로움이나 놀라움을 불러일으키는 것, 비범하거나 주목할 만한 업적"이라는 의미로, 신성함이나 초자연적 힘과는 무관하게 사용되었습니다. 이는 고대 영어의 wundortacen, wundorweorc를 대체했습니다. 영어 성경에서 miracle로 번역된 그리스어 단어는 semeion "징표," teras "경이," dynamis "능력" 등이었으며, 불가타 성경에서는 각각 signum, prodigium, virtus로 번역되었습니다.

Miracle-drug은 1939년에 사용되기 시작했으며, 이는 설파닐아미드(항생제)를 가리킵니다. Miracle-worker "기적을 일으키는 사람"이라는 표현은 1560년대에 등장했습니다. 중세 영어에서는 mircleour라는 단어가 사용되었으며, 15세기 초까지 존재했습니다. Miracle-play "중세 시대에 그리스도나 성인, 기타 신성한 주제의 삶을 극적으로 표현한 연극"은 1744년에 처음 등장했습니다. miraclis pleynge라는 표현은 약 1400년경에 사용되었습니다. 조미료 Miracle Whip은 1933년 Kraft Foods에 의해 출시되었으며, 이 이름은 처음에는 이 제품을 만드는 특허 기계에 붙여진 것으로 보입니다.

"뜨거운 모래 사막의 물속에 비친 물체의 착시 현상"이라는 의미로 1800년, 프랑스어 작품의 번역에서 사용되었으며, 프랑스어 mirage (1753)에서 유래되었습니다. 이는 se mirer "비치다"에서 파생된 것으로, 라틴어 mirare (참조: mirror (명사))와 관련이 있습니다. 또는 프랑스어 단어가 라틴어 mirus "놀라운" (참조: miracle)에서 유래되었을 수도 있습니다.

아랍어 mi'raj와의 유사성이 언급되었지만, 그 단어의 일반적인 의미는 "사다리, 계단; 오르기, 상승"이며, 이 유사성은 우연일 가능성이 높습니다. 아랍어로 "사막의 신기루"는 sarāb로, 이는 고대 프랑스를 거쳐 영어의 초기 "신기루" 단어인 zarab (15세기 중반)로 발전했습니다.

"외관의 기만성, 속이는 듯한 모습"이라는 비유적 의미는 1812년에 나타났습니다. 이 현상은 서로 다른 밀도의 공기층을 통해 빛이 과도하게 굴절되어 왜곡되거나 이동된, 또는 반전된 이미지를 만들어내면서 발생합니다.

    광고

    mirror 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    mirror 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of mirror

    광고
    인기 검색어
    광고