광고

omit

생략하다; 무시하다; 놓치다

omit 어원

omit(v.)

15세기 초, omitten이라는 단어가 사용되었어요. 이 단어는 "사용하지 않다, 하지 않다, 언급하지 않다, 무시하다"라는 의미로, 라틴어 omittere에서 유래했어요. omittere는 "놓아버리다, 떨어뜨리다"라는 뜻으로, 비유적으로는 "제쳐두다, 무시하다"라는 의미로 쓰였죠. 이 단어는 ob (여기서는 아마도 강조의 의미로)와 mittere ("놓다, 보내다"라는 뜻, mission 참조)에서 파생된 형태예요. 관련된 단어로는 Omitted (생략된), omitting (생략하는) 등이 있어요.

omit

연결된 항목:

1590년대, "해외로 보내는 것" (대리인으로서), 원래 예수회 신부들에게서 유래, 라틴어 missionem (주격 missio) "보내는 행위, 파견; 석방, 자유롭게 함; 근무 해제, 해임"에서, mittere "석방하다, 놓아주다; 보내다, 던지다"의 과거 분사 어간에서 유래된 행동 명사로, de Vaan은 이를 PIE *m(e)ith- "교환하다, 제거하다"로 추적하며, 이는 산스크리트어 methete, mimetha "적대적으로 되다, 다투다", 고트어 in-maidjan "변화시키다"의 원천이기도 하다; 그는 "원래 '교환'에서 의미가 '주다, 베풀다' ... 그리고 '놓아주다, 보내다'로 발전했다"고 썼다.

종교 전파를 위한 조직적인 노력이나 지역사회의 계몽을 위한 노력을 의미하는 것은 1640년대부터; "선교사 거점이나 기지"의 의미는 1769년부터. 상업적이나 정치적 목적으로 외국에 파견된 사람들의 집단이라는 외교적 의미는 1620년대부터; 미국 영어에서는 때때로 "외국 사절단이나 대사관, 외국 특사의 사무소" (1805년)로 사용된다.

“누군가가 보내지거나 위임받은 것”이라는 일반적 의미는 1670년대부터; “사람이나 사물이 운명지어진 것” (예: man on a mission, one's mission in life)은 1805년부터. 군사 작전을 위한 항공기 파견의 의미는 1929년 (미국 영어)부터 우주선 비행으로 확장되어 (1962년), 따라서, mission control "우주선과 그 승무원을 지휘하는 지상 팀" (1964년)이 되었다. 가구 스타일로서, 원래 스페인 missions의 건물에서의 가구를 모방한 것으로, 1900년부터 입증되었다.

14세기 중반, omissioun이라는 단어가 등장했어요. 이 단어는 "자신이 할 수 있는 일이나 해야 할 일을 소홀히 하거나 하지 않는 것"이라는 의미를 가지고 있었죠. 이는 앵글로-프랑스어 omission (14세기 초), 고대 프랑스어 omission에서 유래되었고, 라틴어 omissionem (주격 omissio)에서 직접적으로 파생된 것이에요. 이 라틴어 단어는 "생략하는 행위"를 의미하는 명사로, omittere라는 동사의 과거 분사 어간에서 파생된 것이죠. omittere는 "무시하다"라는 뜻으로, 문자 그대로 해석하면 "놓아버리다, 떨어뜨리다"라는 의미를 가지고 있어요 (자세한 내용은 omit을 참고하세요). "생략하는 행위"라는 의미는 1550년대부터 사용되기 시작했어요. 관련된 단어로는 Omissible이 있어요.

"무언가를 생략하거나 하지 않음, 또는 그에 대한 자제"라는 의미로, 1600년경에 등장했으며, 아마도 셰익스피어가 만든 표현일 수 있습니다. 그는 이 단어를 재치 있게 사용했는데, 예를 들어 "Omittance is no quittance"라는 구절에서 볼 수 있습니다. 이 단어는 omit-ance의 결합으로 만들어졌습니다.

    광고

    omit 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    omit 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of omit

    광고
    인기 검색어
    광고