광고

payload

화물; 수익을 창출하는 짐; 폭탄 등의 장비

payload 어원

payload(n.)

또한 pay-load, 1914년부터, pay + load (명사)에서 유래. 원래 트럭(나중에는 항공기의) 적재물 중 수익이 발생하는 부분(승객, 화물, 우편); "비행기나 미사일이 운반하는 폭탄 등"이라는 비유적 의미는 1936년부터.

연결된 항목:

1200년경, lode, lade "사람이나 짐승에게 놓이는 것, 짐"이라는 의미로, 고대 영어 lad "길, 경로, 운반; 거리, 수로; 유지, 지원"에서 발전한 의미로, 프로토 게르만어 *laitho (고대 고지 독일어 leita, 독일어 leite, 고대 노르드어 leið "길, 도로, 경로"의 출처)에서 유래, 인도유럽조어 뿌리 *leit- (2) "나아가다" (단어 lead (v.1) 참고)에서 유래.

초기 중세 영어에서 lade (v.)를 기반으로 한 단어들을 대체하면서 의미 범위를 확장한 것으로 보인다. 이전의 의미는 lode (q.v.)라는 철자와 함께 사용되었다. 이 철자는 현대적이다. "한 번에 일반적으로 실리는 양"이라는 의미는 1300년경부터, "강한 술의 양"이라는 의미는 1590년대부터, "총기의 탄약"이라는 의미는 1690년대부터 사용되었다.

"많은 양이나 수" (종종 loads)라는 의미는 1600년경부터 사용되었다. "정신, 마음, 또는 영혼의 짐"이라는 비유적 의미는 1590년대에 처음 나타났다. "한 사람이 해야 할 일 (등)의 양"이라는 의미는 1939년부터 복합어에서 사용되었으며 (첫 번째는 workload였다). 구어체 loads "많은, 더미"는 1600년경부터 사용되었다. 구문 take a load off (one's) feet "앉다, 휴식하다"는 1914년, 미국 영어에서 사용되었다. Get a load of "한번 봐라"는 1929년부터 미국 영어 구어체로 사용되었다.

1200년경, paien은 "달래다, 진정시키다, 만족시키다, 마음에 들게 하다"라는 의미로 사용되었으며, 이는 고대 프랑스어 paier ("지불하다, 갚다," 12세기, 현대 프랑스어 payer)에서 유래되었습니다. 이 단어는 라틴어 pacare ("기쁘게 하다, 진정시키다, 만족시키다," 특히 중세 라틴어에서는 "채권자를 만족시키다"라는 의미로 사용됨)에서 파생되었으며, 문자 그대로는 "평화를 만들다"라는 뜻입니다. 이는 pax (소유격 pacis) "평화"와 관련이 있습니다 (자세한 내용은 peace를 참조하세요).

"상품이나 서비스에 대한 대가를 지불하다"라는 의미는 중세 라틴어에서 발전하였고, 13세기 초 영어에서도 확인됩니다. 그러나 "기쁘게 하다, 진정시키다"라는 의미는 1500년까지 영어에서 사라졌습니다. 비유적인 의미로 "고통을 겪다, 견디다" (처벌 등을)는 14세기 후반에 처음 기록되었습니다. 의무감 없이 "주다, 제공하다"라는 의미 (pay attention, pay respects, pay a compliment)는 1580년대에 나타났습니다. "수익이 있다, 이익을 내다, 적절한 보상을 주다"라는 의미는 1812년에 등장했습니다. 관련된 단어로는 Paid (지불된), paying (지불하는)가 있습니다. pay up은 원래 15세기 중반에 "두 금액의 차액을 지불하다"라는 의미로 사용되었으며, "전액을 지불하다, 즉시 지불하다"라는 의미는 1911년에 확인되었습니다. Pay television은 1957년에 기록되었습니다.

    광고

    payload 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    payload 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of payload

    광고
    인기 검색어
    광고