"동료, 친구"라는 의미로 1200년경에 사용되기 시작했으며, 이는 고대 영어 feolaga에서 유래되었습니다. 이 단어는 고대 노르드어 felagi에서 파생되었고, 이는 fe "돈" (참고: fee)과 lag에서 유래된 것으로, 이는 원시 게르만어 *lagam에서 비롯되었으며, 이는 인도유럽어족의 뿌리 *legh- "누워 있다, 놓다"와 관련이 있습니다. 따라서 fellow의 어원적 의미는 "공동 사업에 돈을 함께 투자하는 사람"으로 해석될 수 있습니다.
"같은 종류의 사람"이라는 의미는 13세기 초반부터 나타났으며, "한 쌍의 일원"이라는 의미는 1300년경에 등장했습니다. 15세기 중반부터는 "남자, 남성"을 친근하게 지칭하는 표현으로 사용되었지만, 어원적으로 남성적이지는 않습니다. 예를 들어, 성경 <판권>에서 여성을 지칭하는 데 사용되기도 했습니다 (사사기 11장 37절: "그가 아버지에게 이르되, 아버지여, 나를 위하여 이 일을 행하게 하소서. 두 달만 나를 내버려 두시고, 내가 산에서 다니며 처녀성을 슬퍼하게 하소서, 나와 나의 동료들이").
영어와 미국 영어에서의 사용은 경멸적이거나 존엄할 수 있으며, 역사적으로 누가 누구에게 사용했는지에 따라 경칭이나 모욕적인 뉘앙스를 지닐 수 있었습니다.
대학 관련 의미는 15세기 중반에 나타났으며, 이는 라틴어 socius에서 유래되었습니다. 이는 "대학을 구성하는 구성원 중 한 명"이라는 개념에서 발전했으며, 이들은 대학의 수익으로 보수를 받습니다. Fellow well-met "친한 친구"라는 표현은 1580년대에 등장했으며, 따라서 hail-fellow-well-met은 "친밀한 관계에 있는"이라는 비유적 표현으로 사용되었습니다.
16세기부터는 "함께, 공동의"라는 의미로 합성어에서 사용되었으며, 19세기에는 "다른 사람과의 연관"을 나타내는 의미로도 사용되었습니다. 이로 인해 fellow-traveler라는 표현이 1610년대에 문자 그대로 사용되었으나, 20세기에는 "공산주의 운동에 동조하지만 당원은 아닌 사람"을 특정하게 지칭하는 의미로 확장되었습니다 (1936년, 러시아어 poputchik의 번역).
Fellow-countrymen은 과거 영국인들이 미국인들의 무지를 조롱하기 위해 사용한 표현 중 하나였습니다. 이는 두 가지를 모두 말하는 것이 중복적이기 때문이었으나, 1580년대부터 사용되었고 바이런 등도 사용했다는 사실이 밝혀지면서 그들의 오해가 드러났습니다.