광고

purpose

목적; 의도; 계획

purpose 어원

purpose(n.)

1300년경, purpus, "의도, 목표, 목적; 주의해야 할 대상; 어떤 것이 존재하는 적절한 기능"이라는 의미로, 앵글로프랑스어 purpos, 고대프랑스어 porpos "목표, 의도" (12세기)에서 유래하였으며, porposer "내놓다"에서 유래하였고, por- "앞으로" (라틴어 pro- "앞으로"의 변형에서, pur- 참조) + 고대프랑스어 poser "놓다, 배치하다" (동사 pose (v.1) 참조)에서 유래하였다.

어원적으로 라틴어 propositum "제안되거나 의도된 것"과 동등하지만, 명백히 프랑스어에서 같은 요소들로 형성되었다. 14세기 중반부터 "담화의 주제, 서사의 주제 (탈선을 반대하여)"라는 의미로 사용되었으며, 따라서 to the purpose "적절한" (14세기 후반)이라는 의미로도 사용되었다. On purpose "계획적으로, 의도적으로"는 1580년대부터 증명되었으며, 이전에는 of purpose (15세기 초)로 사용되었다.

purpose

purpose(v.)

14세기 후반, purposen, "무엇을 하거나 되기로 의도하다; 고려를 위해 제출하다, 제안하다"라는 의미로, 앵글로프렌치 purposer "디자인하다", 고대 프랑스어 purposer, porposer "의도하다, 제안하다"에서 유래, proposer "제안하다, 진술하다, 제안하다"의 변형 (참고 propose).

일반적으로 동사원형과 함께 사용됨. "의도하거나 계획하다"라는 자립적 의미는 15세기 중반부터. Century Dictionary에 따르면, "이 동사는 마지막 음절에 강조를 두어야 하지만 (예: propose, compose 등), 명사에 맞춰졌으며," 명사는 전적으로 라틴어에서 유래되었지만 동사는 부분적으로 다른 기원을 지님 (참고 pose (n.2)).

purpose

연결된 항목:

14세기 후반, posen, "제안하다 (무엇이 그러하다고), 가정하다, 추정하다; 허락하다, 양보하다"는 고대 프랑스어 poser "놓다, 배치하다, 제안하다"에서 유래, 이는 토론에서 사용하는 용어로, 후기 라틴어 pausare "멈추다, 쉬다, 중단하다, 잠시 멈추다"에서 유래 (이탈리아어 posare, 스페인어 posar의 출처; pause (동사) 참조). 후기 라틴어 동사는 또한 타동사 의미 "멈추게 하거나 쉬게 하다"를 가지고 있었고, 따라서 고대 프랑스어 동사 (스페인어, 이탈리아어, 포르투갈어의 동족과 공통적으로) 라틴어 ponere "놓다, 배치하다"의 의미를 혼동하여 획득하게 되었다 (과거 분사 positus; position (명사) 참조).

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
프랑스 어원학에서 가장 주목할 만한 사실 중 하나는 저 라틴어 pausare가 '쉬게 하다, 놓다'를 의미하게 되어 라틴어 ponere를 대신하게 된 비범한 대체로, 이는 어원적 연결이 없다. 이로 인해 프랑스어 pondre, 라틴어 ponere의 진정한 동등물을 '알을 낳다'의 의미로 제한하게 되었고, 모든 복합어에서 완전히 대신되어 compausare (즉, 프랑스어 composer)가 라틴어 componere의 자리를 차지하게 되었고, 계속해서 그랬다. 따라서 놀라운 결과가 발생했는데, 영어 동사 compose, depose, impose, 등이 라틴어 componere, deponere, imponere, proponere의 의미를 정확히 나타내지만, 실제로는 (앞서 언급된 바와 같이) 진정한 어원적 연결이 없기 때문에 영어 동사를 라틴어 동사에서 유래시킬 수 없다. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

영어에서 "특정 위치에 놓다"의 의미는 15세기 초반부터. "특정 태도나 성격을 취하다" (인위성의 함의가 있는)는 1840년부터, 예술가의 모델 등에 대한 타동사 의미는 1850년부터. 관련: Posed; posing.

14세기 중반, proposen이라는 단어가 "어떤 계획이나 의도를 세우다"라는 의미로 사용되었고, 14세기 후반에는 "고려해볼 만한 것을 제안하다"라는 의미로 발전했습니다. 이는 고대 프랑스어 proposer에서 유래되었으며, 이 단어는 12세기부터 "제안하다, 진전시키다, 암시하다"라는 의미로 쓰였습니다. 이 단어는 pro (즉, "앞으로"라는 의미, pro- 참조)와 poser ("놓다, 두다"라는 의미, pose (v.1) 참조)의 결합으로 형성되었습니다. 기본적인 개념은 "어떤 일을 해야 할 것으로 제시하다"였습니다. 프랑스어 단어는 라틴어 proponare (이 대체에 대해서는 pose (v.1) 참조) 대신 사용되었고, "결혼 제안을 하다"라는 의미는 1764년에 확인되었습니다. 관련된 단어로는 Proposed (제안된), proposing (제안하는)가 있으며, propone도 한때 이 단어와 함께 사용되었습니다.

광고

purpose 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

purpose 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of purpose

광고
인기 검색어
광고