광고

repose

휴식; 안식; 평온

repose 어원

repose(v.1)

"누워 있거나 쉬다," 15세기 중반, reposen, "쉬다 (자신을)," 고대 프랑스어 reposer, 초기 repauser (10세기)에서 유래, 후기 라틴어 repausare "쉬게 하다"에서 유래, re-, 여기서는 아마도 강세 접두사 (참조 re-), + pausare "멈추다" (참조 pause (동사)). 관련: Reposed; reposing.

repose(v.2)

"놓다, 배치하다," 15세기 중반, reposen, "다시 (무언가를) 놓다;" 아마도 re- "뒤로, 다시" + pose (동사)에서 유래되었거나, 고대 프랑스어 poser에서 중세 영어로 형성되었거나, disposen "처리하다"의 모델에서 형성되었을 수 있음 [Klein], 또는 라틴어 repos-, reponere의 원형 "되돌리다, 다시 놓다, 교체하다, 복원하다; 치우다, 놓다, 펼치다"에서 유래되었으며, re- + ponere "놓다, 배치하다" (과거 분사 positus; position (명사)를 참조). 관련: Reposed; reposing.

repose(n.)

1500년경, "활동에서의 휴식 행위 또는 상태, 일시적인 비활동, 수면"이라는 의미로 사용되었으며, 고대 프랑스어 repos(11세기)에서 유래된 reposer의 역형성어입니다(참조 repose (v.1)). "조용한 상태, 방해적인 영향으로부터의 자유"라는 의미는 1650년대에 나타났습니다. 명사로는 17세기에도 reposal, reposance가 사용되었습니다.

연결된 항목:

"임시 중지하거나 중단하다," 1520년대, pause (명사) 및 프랑스어 pauser에서 유래, 후기 라틴어 pausare "멈추다, 중지하다, pause하다"에서 유래, 궁극적으로 후기 라틴어 pausa에서. 관련: Paused; pausing.

14세기 후반, posen, "제안하다 (무엇이 그러하다고), 가정하다, 추정하다; 허락하다, 양보하다"는 고대 프랑스어 poser "놓다, 배치하다, 제안하다"에서 유래, 이는 토론에서 사용하는 용어로, 후기 라틴어 pausare "멈추다, 쉬다, 중단하다, 잠시 멈추다"에서 유래 (이탈리아어 posare, 스페인어 posar의 출처; pause (동사) 참조). 후기 라틴어 동사는 또한 타동사 의미 "멈추게 하거나 쉬게 하다"를 가지고 있었고, 따라서 고대 프랑스어 동사 (스페인어, 이탈리아어, 포르투갈어의 동족과 공통적으로) 라틴어 ponere "놓다, 배치하다"의 의미를 혼동하여 획득하게 되었다 (과거 분사 positus; position (명사) 참조).

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
프랑스 어원학에서 가장 주목할 만한 사실 중 하나는 저 라틴어 pausare가 '쉬게 하다, 놓다'를 의미하게 되어 라틴어 ponere를 대신하게 된 비범한 대체로, 이는 어원적 연결이 없다. 이로 인해 프랑스어 pondre, 라틴어 ponere의 진정한 동등물을 '알을 낳다'의 의미로 제한하게 되었고, 모든 복합어에서 완전히 대신되어 compausare (즉, 프랑스어 composer)가 라틴어 componere의 자리를 차지하게 되었고, 계속해서 그랬다. 따라서 놀라운 결과가 발생했는데, 영어 동사 compose, depose, impose, 등이 라틴어 componere, deponere, imponere, proponere의 의미를 정확히 나타내지만, 실제로는 (앞서 언급된 바와 같이) 진정한 어원적 연결이 없기 때문에 영어 동사를 라틴어 동사에서 유래시킬 수 없다. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

영어에서 "특정 위치에 놓다"의 의미는 15세기 초반부터. "특정 태도나 성격을 취하다" (인위성의 함의가 있는)는 1840년부터, 예술가의 모델 등에 대한 타동사 의미는 1850년부터. 관련: Posed; posing.

광고

repose 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

repose 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of repose

광고
인기 검색어
광고