광고

rooster

수탉; 수컷 닭; 닭의 수컷

rooster 어원

rooster(n.)

“cock, 집닭의 수컷”이라는 의미로 1772년에 등장했으며, roost (동사)에서 파생된 행위 명사입니다. 이보다 이전에는 roost cock이라는 표현이 1600년경에 “밤에 쉬는 새”라는 의미로 사용되었습니다. 미국에서 인기를 끌었다고 전해지며 (1836년에는 양키 표현으로 언급되었음), 원래는 cock (명사)가 “음경”이라는 부가적인 의미를 가지게 된 후, 청교도들이 사용하던 대안적 표현이었다고 합니다 (비슷한 예로 roach를 비교해 볼 수 있습니다).

연결된 항목:

"가금류의 수컷"이라는 의미로, 고대 영어 cocc "수컷 새", 고대 프랑스어 coc (12세기, 현대 프랑스어 coq), 고대 노르드어 kokkr에서 유래했으며, 모두 의성어 기원입니다. 알바니아어 kokosh "수탉", 그리스어 kikkos, 산스크리트어 kukkuta, 말레이어 kukuk와 비교하세요. "영어와 프랑스어에서는 일반적이지 않지만, 테우토닉어나 로망스어에서는 일반 이름이 아닙니다. 후자는 라틴어 gallus의 파생어, 전자는 고대 테우토닉어 *hanon-의 파생어입니다." [OED]; hen과 비교하세요.

고대 영어 cocc는 "수탉처럼 뽐내며 걷는 사람"을 의미하는 별명이었으며, 따라서 중세 시대에 기분 좋은 소년을 나타내는 일반적인 용어로, 주방 하인, 견습생, 하인 등을 지칭하는 데 사용되었습니다. 이는 "동료, 남자, 친구"를 의미하는 일반적인 용어가 되었으며, 특히 old cock (1630년대)에서 볼 수 있습니다. 1500년경까지 일반적인 개인 이름이었으며, Wilcox, Hitchcock 등의 애완 용어로 기독교 이름에 붙었습니다.

cocker spaniel (1823년)은 나무수리를 사냥하기 위해 훈련된 개이었습니다. Cock-and-bull은 허구의 이야기이지만 진실로 판매되는 이야기를 지칭하는 데 사용되며, 1620년대에 처음 기록되었습니다. 이는 아esop의 우화, 즉 믿기 어려운 말하는 동물들에 대한 언급일 수도 있고, 현재 잊혀진 특정한 이야기일 수도 있습니다. 프랑스어에는 유사한 표현 coq-à-l'âne가 있습니다.

Cock-lobster "수컷 바닷가재"는 1757년에 기록되었습니다.

The cock-lobster is known by the narrow back-part of his tail; the two uppermost fins within his tail are stiff and hard, but those of the hen are soft, and the tail broader. The male, though generally smaller than the female, has the highest flavour in the body; his flesh is firmer, and the colour, when boiled, is redder. [Mrs. Charlotte Mason, "The Ladies' Assistant for Regulating and Supplying the Table," London, 1787]
수컷 바닷가재는 꼬리의 좁은 뒷부분으로 알려져 있습니다; 꼬리 안쪽의 두 개의 가장 윗부분 지느러미는 단단하고 단단하지만, 암컷의 지느러미는 부드럽고, 꼬리는 더 넓습니다. 수컷은 일반적으로 암컷보다 작지만, 몸에서 가장 풍미가 뛰어나며, 그의 살은 더 단단하고, 삶았을 때 색깔은 더 붉습니다. [Charlotte Mason, "The Ladies' Assistant for Regulating and Supplying the Table," London, 1787]

cockroach의 축약형으로, 합성어라는 잘못된 개념에서 비롯되었으며, 1830년부터 증명됨.

현대 글쓰기에서는 축약형이 전체 단어의 첫 음절에서 성적 의미를 피하려는 정중한 욕망에서 비롯된 것으로 인정되기도 하지만, 특히 미국인들 사이에서 이는 또 다른 영어 허구인 것 같으며 초기 사용은 전형적으로 자연사 출판물에서 나타남.

The Translator must ask pardon of any American lady, into whose hands this book may by chance fall, for making use of so vulgar a term. "Cock-roaches" in the United States, as we are told by one of the numerous English travellers through that country, are always called "roaches" by the fair sex, for the sake of euphony. [B.D. Walsh, footnote in translation of "The Acharnians," 1848] 
이 책이 우연히 미국 여성의 손에 닿게 된다면, 이렇게 저속한 용어를 사용하는 것에 대해 용서를 구해야 한다. "Cock-roaches"는 미국에서, 그 나라를 여행한 수많은 영국 여행자 중 한 사람이 말하길, 항상 "roaches"라고 불리며, 이는 음율을 위해서이다. [B.D. Walsh, "The Acharnians" 번역의 각주, 1848] 

"마리화나 담배의 뒷부분"이라는 의미는 1938년에 기록되었으며, 곤충과의 유사성에서 비롯된 것일 수도 있지만, 아마도 완전히 다른 단어일 수 있음. 관련: Roach-clip (1968년경).

광고

rooster 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

rooster 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of rooster

광고
인기 검색어
광고