광고

shebang

오두막; 쉘터; 임시 거처

shebang 어원

shebang(n.)

1862년 (Whitman), "오두막, 쉼터, 대피소"라는 의미의 미국 영어 속어로, 미국 남북 전쟁 중 군인들 사이에서 인기를 끌었지만, 많은 군인 속어들처럼 (skedaddle, shoddy 등) 그 기원은 불확실해요.

아마도 shebeen (참조)에서 변형된 것일 수 있지만, shebang이 "선술집"이라는 의미로 사용되기 시작한 것은 1878년 이후이고, shebeen은 미국에서 많이 사용되지 않았던 것 같아요. Bartlett의 1877년 판에서는 shebeen을 "남북 전쟁 중에 생겨난 이상한 단어로, 방, 가게, 오두막, 텐트, 캐빈, 엔진 하우스 등을 모두 가리키는 데 사용된다"고 설명하고 있어요.

the whole shebang이라는 구문은 1869년부터 기록되지만, 이 단어의 초기 사용과의 관계는 불분명해요. 이 두 가지 의미 모두 프랑스어 char-à-banc의 왜곡된 발음일 수도 있어요. 이는 여러 좌석이 있는 버스 같은 마차를 의미하죠. 더 오래된 추측은 다음과 같아요:

[Shebang] used even yet by students of Yale College and elsewhere to designate their rooms, or a theatrical or other performance in a public hall, has its origin probably in a corruption of the French cabane, a hut, familiar to the troops that came from Louisiana, and constantly used in the Confederate camp for the simple huts, which they built with such alacrity and skill for their winter quarters. The constant intercourse between the outposts soon made the term familiar to the Federal army also. ["Americanisms: The English of the New World," Maximillian Schele De Vere, New York, Charles Scribner & Co., 1872.]
[Shebang]은 아직도 예일 대학교의 학생들이나 다른 곳에서 그들의 방이나 공공 홀에서의 연극 또는 다른 공연을 지칭하는 데 사용하고 있으며, 이는 아마도 프랑스어 cabane (오두막)의 변형에서 유래했을 가능성이 높아요. 이 단어는 루이지애나에서 온 군인들에게 익숙했으며, 그들이 겨울 거처를 위해 그렇게 신속하고 능숙하게 지었던 단순한 오두막을 지칭하는 데 남부 연합 캠프에서 끊임없이 사용되었죠. 전초 기지 간의 지속적인 교류 덕분에 이 용어는 연합군에게도 익숙해졌어요. ["Americanisms: The English of the New World," Maximillian Schele De Vere, New York, Charles Scribner & Co., 1872.]

연결된 항목:

"허가 없이 술이 판매되고 소비되는 오두막," 1781년, 주로 아일랜드와 스코틀랜드에서 사용되었습니다. 이 단어는 아일랜드어 seibin에서 유래되었으며, "작은 머그컵" 또는 "나쁜 맥주"라는 의미도 가지고 있습니다. 이는 seibe의 축소형으로, "머그컵, 병, 액체 측정 단위"를 의미합니다. 이 단어는 이민자들에 의해 남아프리카와 서인도 영어에서도 사용되며 여전히 남아 있습니다.

1862년, "고품질처럼 보이는 속임수 같은"이라는 의미로, 미국 남북전쟁 중 북부에서 군대에 공급되는 정부 물자의 품질을 가리키는 단어로 사용되었습니다. 이 단어는 원래 "헐벗은 양털과 오래된 천으로 만든 천"을 의미하는 명사에서 유래했으며, 1832년부터 사용되었습니다. [Century Dictionary]에 따르면, 아마도 공장 관련 용어였을 가능성이 있으며, 요크셔 지방에서 유래한 단어일 수도 있지만 그 기원은 불확실합니다. Watkins에 따르면, shed (동사)와 같은 고대 영어 기원에서 유래했을 수도 있습니다.

처음에는 패딩용 재료로 사용되었으나, 19세기 영국 제조업체들은 이 재료로 거친 작업복을 만들기 시작했습니다. 새것일 때는 브로드클로스처럼 보였지만, 광택이 금세 사라져 상업적인 속임수로 낙인찍히게 되었습니다.

1860년 미국 제조업 조사에서는 이 재료가 600만 파운드 이상 수입되었다고 기록되어 있으며, 1865년 정부 보고서에 따르면 "미국의 군대와 해군 천 및 담요 제조에 많이 사용되었다"고 합니다. 전쟁 중 시민 군인들이 이 재료를 경험하고, 계약자들이 이를 통해 큰 이익을 얻으면서 이 단어는 갑자기 유명해졌습니다.

The Days of Shoddy, as the reader will readily anticipate, are the opening months of the present war, at which time the opprobrious name first came into general use as a designation for swindling and humbug of every character; and nothing more need be said to indicate the scope of this novel. [Henry Morford, "The Days of Shoddy: A Novel of the Great Rebellion in 1861," Philadelphia, 1863]
독자가 쉽게 예상할 수 있듯이, Shoddy의 시대는 현재 전쟁의 초기 몇 달을 가리키며, 이 시기에 이 불명예스러운 이름이 사기와 허풍을 가리키는 일반적인 용어로 처음 사용되었습니다. 이 새로운 소설의 범위를 설명하기 위해 더 이상 말할 필요는 없습니다. [헨리 모포드, "The Days of Shoddy: A Novel of the Great Rebellion in 1861," 필라델피아, 1863]

관련 단어: Shoddily; shoddiness.

"달아나다, 서둘러 도망치다"는 1861년 여름부터 신문에 기록되고 널리 퍼진 미국 남북전쟁 군사 속어로, 원래는 종종 skadaddle로 쓰였으며, 그 유래는 불확실하다. 1859년 북부 신문에서 재인쇄된 작품에서 호지어의 말을 나타내는 초기 사용 사례가 있다. 아마도 "엎지르다, 흩어지다"라는 의미의 북부 잉글랜드 방언에서의 초기 사용과 연결될 수 있다. 리버맨은 이 단어가 그리스어, 아일랜드어, 스웨덴어의 어떤 단어와도 연결되지 않으며, 혼합어도 아니라고 말한다 [De Vere와 반대]. 대신 그는 이것을 방언 scaddle '겁주다, 놀라게 하다'의 "확장"이라고 부른다. 관련어로는 Skedaddledskedaddling이 있다. 1862년부터 명사로 사용되었으며, "서둘러 도망치는 것"이라는 의미이다.

For the benefit of future etymologists who may have a dictionary to make out when the English language shall have adopted "skadaddle" into familiar use by the side of "employee" and "telegram," we here define the new term. It is at least an error of judgment, if not an intentional unkindness, to foist "skadaddle" on our Teutonic soldiers. The word is used throughout the whole Army of the Potomac, and means "to cut stick, "vamose the ranche," "slope," "cut your lucky," or "clear out." [New York Post, October 1861]
"skadaddle"이 "employee"와 "telegram" 옆에 친숙한 용도로 영어가 채택할 때 사전을 만들 미래의 어원학자들을 위해, 우리는 여기 새로운 용어를 정의한다. 이는 최소한 판단 오류이며, 의도적인 불친절이 아니라면, "skadaddle"을 우리의 테우톤 군인들에게 강요하는 것은 잘못이다. 이 단어는 포토맥 군 전체에서 사용되며, "도망치다," "폐쇄하다," "슬로프하다," "운 좋게도 떠나다," 또는 "사라지다"를 의미한다. [New York Post, 1861년 10월]
    광고

    shebang 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    shebang 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of shebang

    광고
    인기 검색어
    광고