광고

skedaddle

도망치다; 급히 떠나다; 서둘러 이동하다

skedaddle 어원

skedaddle(v.)

"달아나다, 서둘러 도망치다"는 1861년 여름부터 신문에 기록되고 널리 퍼진 미국 남북전쟁 군사 속어로, 원래는 종종 skadaddle로 쓰였으며, 그 유래는 불확실하다. 1859년 북부 신문에서 재인쇄된 작품에서 호지어의 말을 나타내는 초기 사용 사례가 있다. 아마도 "엎지르다, 흩어지다"라는 의미의 북부 잉글랜드 방언에서의 초기 사용과 연결될 수 있다. 리버맨은 이 단어가 그리스어, 아일랜드어, 스웨덴어의 어떤 단어와도 연결되지 않으며, 혼합어도 아니라고 말한다 [De Vere와 반대]. 대신 그는 이것을 방언 scaddle '겁주다, 놀라게 하다'의 "확장"이라고 부른다. 관련어로는 Skedaddledskedaddling이 있다. 1862년부터 명사로 사용되었으며, "서둘러 도망치는 것"이라는 의미이다.

For the benefit of future etymologists who may have a dictionary to make out when the English language shall have adopted "skadaddle" into familiar use by the side of "employee" and "telegram," we here define the new term. It is at least an error of judgment, if not an intentional unkindness, to foist "skadaddle" on our Teutonic soldiers. The word is used throughout the whole Army of the Potomac, and means "to cut stick, "vamose the ranche," "slope," "cut your lucky," or "clear out." [New York Post, October 1861]
"skadaddle"이 "employee"와 "telegram" 옆에 친숙한 용도로 영어가 채택할 때 사전을 만들 미래의 어원학자들을 위해, 우리는 여기 새로운 용어를 정의한다. 이는 최소한 판단 오류이며, 의도적인 불친절이 아니라면, "skadaddle"을 우리의 테우톤 군인들에게 강요하는 것은 잘못이다. 이 단어는 포토맥 군 전체에서 사용되며, "도망치다," "폐쇄하다," "슬로프하다," "운 좋게도 떠나다," 또는 "사라지다"를 의미한다. [New York Post, 1861년 10월]

연결된 항목:

"도망치다, 달아나다"라는 의미로 1840년에 등장했으며, 그 이전에는 absquotilate (1837)라는 표현이 사용되었습니다. 이는 아마도 squat (v.) "정착하다"의 모조 라틴어 부정형에서 유래된 유머러스한 미국식 신조어일 것입니다 [Weekley]. 이 단어는 영국 작가 윌리엄 B. 버나드가 재작성한 연극 "켄터키인"에서 거칠고 허세 가득한 미국인 캐릭터 "니모드 와일드파이어"의 대사로 런던 무대에서 사용되었다고 전해지며, 아마도 제임스 K. 폴딩의 미국 원작 "서부의 사자"에서도 사용되었을 것입니다. 남북 전쟁 slang으로 인해 skedaddle이 이 표현을 대체하게 되었습니다. 관련된 표현으로는 Absquatulated, absquatulating, absquatulation이 있습니다.

1862년 (Whitman), "오두막, 쉼터, 대피소"라는 의미의 미국 영어 속어로, 미국 남북 전쟁 중 군인들 사이에서 인기를 끌었지만, 많은 군인 속어들처럼 (skedaddle, shoddy 등) 그 기원은 불확실해요.

아마도 shebeen (참조)에서 변형된 것일 수 있지만, shebang이 "선술집"이라는 의미로 사용되기 시작한 것은 1878년 이후이고, shebeen은 미국에서 많이 사용되지 않았던 것 같아요. Bartlett의 1877년 판에서는 shebeen을 "남북 전쟁 중에 생겨난 이상한 단어로, 방, 가게, 오두막, 텐트, 캐빈, 엔진 하우스 등을 모두 가리키는 데 사용된다"고 설명하고 있어요.

the whole shebang이라는 구문은 1869년부터 기록되지만, 이 단어의 초기 사용과의 관계는 불분명해요. 이 두 가지 의미 모두 프랑스어 char-à-banc의 왜곡된 발음일 수도 있어요. 이는 여러 좌석이 있는 버스 같은 마차를 의미하죠. 더 오래된 추측은 다음과 같아요:

[Shebang] used even yet by students of Yale College and elsewhere to designate their rooms, or a theatrical or other performance in a public hall, has its origin probably in a corruption of the French cabane, a hut, familiar to the troops that came from Louisiana, and constantly used in the Confederate camp for the simple huts, which they built with such alacrity and skill for their winter quarters. The constant intercourse between the outposts soon made the term familiar to the Federal army also. ["Americanisms: The English of the New World," Maximillian Schele De Vere, New York, Charles Scribner & Co., 1872.]
[Shebang]은 아직도 예일 대학교의 학생들이나 다른 곳에서 그들의 방이나 공공 홀에서의 연극 또는 다른 공연을 지칭하는 데 사용하고 있으며, 이는 아마도 프랑스어 cabane (오두막)의 변형에서 유래했을 가능성이 높아요. 이 단어는 루이지애나에서 온 군인들에게 익숙했으며, 그들이 겨울 거처를 위해 그렇게 신속하고 능숙하게 지었던 단순한 오두막을 지칭하는 데 남부 연합 캠프에서 끊임없이 사용되었죠. 전초 기지 간의 지속적인 교류 덕분에 이 용어는 연합군에게도 익숙해졌어요. ["Americanisms: The English of the New World," Maximillian Schele De Vere, New York, Charles Scribner & Co., 1872.]

1905년에 유행했던 단어로, "급히 떠나다"라는 의미입니다. 아마도 skedaddle의 변형일 수 있습니다. twenty-three과의 연관성은 이 단어가 등장할 때부터 있었지만, 그 정확한 연결 고리는 불분명했으며, 어떤 추측도 그다지 설득력 있어 보이지 않았습니다.

You only know that "twenty-three means to betake yourself." And it's hard to learn why "46" or "63" or "9" should not be the "duck number" instead of "23." These are explanations from the race course. [Kansas City Star May 6, 1905; skidoo is given earlier as one of the synonyms]
당신이 아는 것은 "twenty-three은 떠난다는 의미"라는 것뿐입니다. 그리고 왜 "46"이나 "63" 또는 "9"가 "23" 대신 "오리 숫자"가 되어야 하는지 배우기란 쉽지 않습니다. 이들은 경마장에서의 설명입니다. [Kansas City Star 1905년 5월 6일; skidoo 는 이전에 동의어 중 하나로 언급됨]

Ski-doo 는 1961년부터 ski에서 유래된, 특정 유형의 스노우모바일 상표명으로 사용되고 있습니다.

    광고

    skedaddle 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    skedaddle 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of skedaddle

    광고
    인기 검색어
    광고