광고

shoo

쫓다; 물리치다; 내쫓다

shoo 어원

shoo(v.)

1620년대, "새나 다른 동물들을 'shoo'라고 외쳐 쫓아내다"라는 의미로 사용되기 시작했습니다. 이는 'shoo!'라는 감탄사에서 유래했으며, 15세기 후반에는 shou로 표기되었고, 주로 닭을 쫓아내는 데 사용되었습니다. 이 소리가 본능적으로 작용하거나 특히 효과적일 수 있는데, 프랑스어 chou, 독일어 schu, 그리스어 sou, 이탈리아어 sciò와 비교해보면 그 이유를 알 수 있습니다. 관련된 단어로는 Shooed (쫓아낸), shooing (쫓아내는 행위)가 있습니다.

연결된 항목:

1866년 정치 저널리즘에서 시작된 shoo (동사) + fly (명사 1) 조합으로, '해충에게 경고하는 말'이라는 의미로 사용되었어요. 이 표현은 1868년 출판된 댄 브라이언트의 민스트럴 송 "Shoo fly — don't bother me" 덕분에 대중화되었고, 다음 해부터 엄청난 인기를 끌었죠. H.L. 멘켄에 따르면, 이 노래는 "적어도 2년 동안 미국인들을 괴롭혔다"고 하며, 심지어 의회 기록에도 등장했어요.

[A]n epidemic called the "Shoo fly," that has raged in New York and other eastern cities for some time, has at length broken out there [Cincinnati] with great intensity. Young and old have got it. Babies lisp it, and old men are heard to pipe it forth. The child, when threatened with chastisement by its mother, modifies the parental wrath, and sometimes escapes the impending rod by waving its infantile hand and singing out:"Shoo-fly, don't bodder me!"
[Knoxville, Tenn., Daily Press and Herald, Jan. 28, 1870]
"Shoo fly"라는 전염병이 뉴욕과 다른 동부 도시들에서 한동안 유행하다가, 드디어 [신시내티]에서도 강한 세기로 퍼졌어요. 어린아이부터 노인까지 모두 걸렸죠. 아기들은 이 노래를 중얼거리고, 노인들은 이를 부르는 소리가 들리곤 했어요. 아이는 엄마에게 혼날 위기에 처했을 때, 부모의 분노를 누그러뜨리기 위해 손을 흔들며 "Shoo-fly, don't bodder me!"라고 노래하며 때때로 매를 피하곤 했답니다.
[테네시주 녹스빌, Daily Press and Herald, 1870년 1월 28일]

이 표현은 다양한 기술적 의미로도 사용되었어요. 펜실베이니아 더치 전통 디저트인 shoo-fly pie는 1908년 필라델피아 인콰이어러의 요리법에서 확인되었죠.

Its name is generally taken to be an allusion to the fact that it is so attractive to flies that they have to be constantly shooed away from it, but the fact that it originated as a Pennsylvania-Dutch specialty suggests the possibility that shoofly is an alteration of an unidentified German word. [Ayto, "Diner's Dictionary"]
이 이름은 파리들이 너무 매력적이라 끊임없이 쫓아내야 한다는 의미로 해석되지만, 펜실베이니아 더치 특산물로 시작되었다는 점은 shoofly가 어떤 독일어 단어의 변형일 가능성을 시사해요. [Ayto, "Diner's Dictionary"]

빔의 "Pennsylvania German Dictionary" [랜캐스터, 1985]에 따르면, der Melassichriwwelboi가 "shoofly pie"의 번역으로 제시되었어요.

"easy winner"라는 표현은 주로 정치 분야에서 1939년에 사용되기 시작했습니다. 이 표현은 원래 "사전에 조율된 대로 경주에서 이기는 말"이라는 의미에서 발전했으며, 1937년부터 사용되었습니다. 이는 shoo in이라는 동사구에서 유래된 것으로, "쉽게 이기게 하다"라는 뜻입니다. 이 표현은 1908년부터 사용되었고, shoo (동사)와 in (부사)의 조합을 참고하면 더 잘 이해할 수 있습니다.

    광고

    shoo 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    shoo 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of shoo

    광고
    인기 검색어
    광고