광고

toil

고생; 힘든 일; 열심히 일하다

toil 어원

toil(n.1)

[열심히 일하기] 1300년경, toile, "혼란, 폭력적인 대립, 전투," 현재는 사라진 의미, 앵글로-프렌치 toil (13세기)에서 유래, toiler "휘젓다, 뒤엉키다, 몸부림치다"에서 유래, 고대 프랑스어 toeillier "끌고 다니다, 더럽히다" (12세기)에서 유래, 일반적으로 라틴어 tudiculare "작은 망치로 부수다"에서 유래된다고 (Watkins 등) 알려져 있으며, tudicula "올리브를 부수는 밀, 부수는 도구"에서 유래, 라틴어 tudes "망치" (PIE *tud-, 변형 *(s)teu- "밀다, 쓰다듬다, 두드리다, 때리다;" obtuse 참고)에서 유래.

"열심히 일하기, exhausting effort, 고통과 불편을 동반한 노동" (1590년대)의 의미는 관련 동사 (참조 toil (v.))에서 유래하거나, 어려움과 장애물과의 "싸움"의 개념에서 강화되었다.

toil(n.2)

[사냥감을 잡기 위한 그물, 덫, 베] 1520년대, 프랑스어 toile "사냥 그물, 천, 거미줄" (비교 toile d'araignée "거미줄")에서 유래, 고대 프랑스어 toile "천" (11세기)에서 유래, 라틴어 tela "거미줄, 그물, 직물의 날실"에서 유래, texere "짜다, 구성하다"의 파생어 (참조 text (명사)). 현재는 일반적으로 복수형으로만 사용됨 (예: toils of the law).

toil(v.)

1300년경, toilen, "잡아당기다, 끌다" (타동사, 현재는 폐기된 의미), 앵글로-프랑스어 toiller, 고대 프랑스어 toellier "끌거나 끌고 다니다"에서 유래 (자세한 내용은 toil (n.1) 참조). 자타 통용의 "투쟁하다, 열심히 일하다, 오랜 시간 동안 노동하다"라는 의미는 14세기 후반부터, 아마도 더 오래된 till (v.)의 영향으로 형성되었을 가능성이 있다.

"괴롭히다, 지치게 하다, 노동으로 탈진하게 하다, 노동에 시달리게 하다"라는 타동사 의미는 1540년대부터. 관련: Toiled; toiling. Toiler는 1540년대 "열심히 일하는 사람"이라는 의미로 사용됨. Toiling (n.)은 중세 영어에서 "이빨로 잡아당겨 가죽을 다루는 것" (14세기 후반), 또한 "법정에서 간청하는 것" (15세기 중반)을 의미했다.

연결된 항목:

15세기 초, "둔한, 무딘, 날카롭지 않은"이라는 의미로 사용되었으며, 이는 라틴어 obtusus에서 유래되었습니다. 이 단어는 "무디게 하다" 또는 "둔화시키다"라는 의미의 obtundere의 과거 분사형으로, ob (앞에, 반대에 해당하는 접두사; ob- 참조)와 tundere (치다, 두드리다)에서 파생되었습니다. 이들은 모두 인도유럽조어 *(s)tud-e- (치다, 때리다, 밀다, 찌르다)와 관련이 있으며, 뿌리는 *(s)teu- (밀다, 찌르다, 두드리다, 때리다)입니다. 이 어근은 라틴어 tudes (망치)와 산스크리트어 tudati (그는 찌른다)에서도 찾아볼 수 있습니다. "어리석은, 예민하지 않거나 지각력이 떨어지는" 의미는 약 1500년경에 나타났습니다. 기하학에서는 직각보다 큰 평면각을 가리키는 용어로 1560년대에 사용되었습니다. 관련된 단어로는 Obtusely (둔하게), obtuseness (둔함)가 있습니다.

14세기 후반, "작성된 모든 것의 문구"라는 의미로, 고대 프랑스어 texte, 고대 북부 프랑스어 tixte "텍스트, 책; 복음서" (12세기)에서 유래, 중세 라틴어 textus "성경; 텍스트, 논문"에서 유래, 초기에는 후기 라틴어 "작성된 설명, 내용, 문서에서 사용되는 문자"에서 유래, 라틴어 textus "작품의 스타일이나 질감"에서 유래, 어원적으로는 "직조된 것"이라는 의미로, texere "직조하다, 결합하다, 맞추다, 엮다, 서로 얽히게 하다, 구성하다, 제작하다, 건설하다" (PIE 뿌리 *teks- "직조하다, 제작하다, 만들다; 버들가지나 덤불 구조물을 만들다"에서)에서 파생된 과거 분사 어간.

또한 14세기 후반부터 영어에서 "권위 있는 글이나 문서; 번역된 담론이나 작문 (주석과는 반대되는 개념); 이야기, 전설, 서사; 기독교 교리; 성경의 구절 (증거 또는 담론의 주제로서); 성경의 문자, 특히 원래 언어로"라는 의미로 더 구체적으로 사용됨.

따라서 일반적으로 "주제, 테마" (약 1600년경)라는 의미로, "어디서 시작하는지"라는 개념에서 비유적으로 사용됨. "디지털 텍스트 메시지"라는 의미는 2005년에 생김.

An ancient metaphor: thought is a thread, and the raconteur is a spinner of yarns — but the true storyteller, the poet, is a weaver. The scribes made this old and audible abstraction into a new and visible fact. After long practice, their work took on such an even, flexible texture that they called the written page a textus, which means cloth. [Robert Bringhurst, "The Elements of Typographic Style"]
고대의 은유: 생각은 실이며, 이야기꾼은 실을 잇는 사람 — 그러나 진정한 이야기꾼, 시인은 직조하는 사람이다. 서기관들은 이 오래되고 들리는 추상을 새로운 보고 가능한 사실로 만들었다. 오랜 연습 끝에 그들의 작업은 그렇게 고르고 유연한 질감을 가지게 되었고, 그들은 작성된 페이지를 직물인 textus라고 불렀다. [Robert Bringhurst, "The Elements of Typographic Style"]

소크라테스에게 단어 (사물의 이름)는 "가르침과 현실을 분리하는 도구이며, 셔틀은 웹을 분리하는 도구이다" [Cratylus].

광고

toil 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

toil 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of toil

광고
인기 검색어
광고