13세기 후반, wenche, "소녀, 젊은 여성," 특히 미혼일 경우, 또한 "여아"로, wenchel "아이"에서 줄여진 형태로, 초기 중세 영어에서도 "소녀, 처녀"를 의미하며, 고대 영어 wencel에서 유래되었고, 이는 아마도 wancol "불안정한, 변덕스러운, 약한"과 관련이 있으며, 이는 원시 게르만어 *wankila- (고대 노르드어 vakr "아이, 약한 사람," 고대 고지 독일어 wanchal "변덕스러운"의 출처이기도 함)에서 유래되었고, 이는 재래어 *weng- "구부리다, 곡선으로 하다" (참조 wink (v.))에서 유래됨.
The wenche is nat dead, but slepith. [Wycliffe, Matthew ix.24, c. 1380]
셰익스피어 시대에는 여성 벨리 섬유 작업자가 flax-wench, flax-wife, 또는 flax-woman이 될 수 있었다. 중세 영어에서는 경우에 따라 경멸적인 암시와 함께 "음란하거나 무분별한 여성"을 의미하며, 14세기 중반에는 "첩, 매춘부"라는 이차적인 의미도 증명되었다. 또한 "하인, 노예 여성, 겸손한 계급의 젊은 여성"을 의미하며 (14세기 후반), 이는 19세기 미국 남부에서 어떤 나이의 노예 여성들을 지칭하는 구어체로 남아있었다.