Publicidade

Significado de amerce

multar; penalizar; punir com multa

Etimologia e História de amerce

amerce(v.)

"punishment by arbitrary or discretionary fine," 1215, anteriormente amercy, do anglo-francês amercier "multar," derivado de merci "misericórdia, graça" (veja mercy). A expressão legal estre a merci "estar à mercê de" (de um tribunal, etc.) foi corrompida para estre amercié, um bom exemplo de como uma frase adverbial no jargão jurídico tende a se transformar em um verbo (compare com abandon).

Frans hom ne seit amerciez pour petit forfet. [Magna Charta]

Relacionado: Amercement; amerciable/amerceable.

Entradas relacionadas

final do século XIV, "desistir (de algo) absolutamente, renunciar ao controle, entregar-se totalmente;" também reflexivamente, "se render (a si mesmo), ceder (a si mesmo) totalmente" (à religião, fornicação, etc.), do francês antigo abandonner "surrender, release; give freely, permit," também reflexivo, "devote (oneself)" (século XII).

A palavra em francês antigo foi formada a partir da frase adverbial à bandon "à vontade, a critério," de à "em, para" (do latim ad; veja ad-) + bandon "poder, jurisdição," do latim bannum, "proclamação," que é de uma palavra franca ou outra germânica, do proto-germânico *bannan- "proclamar, convocar, outlaw" (todas feitas por proclamação); veja ban (v.).

Mettre sa forest à bandon was a feudal law phrase in the 13th cent. = mettre sa forêt à permission, i.e. to open it freely to any one for pasture or to cut wood in; hence the later sense of giving up one's rights for a time, letting go, leaving, abandoning. [Auguste Brachet, "An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
Mettre sa forest à bandon era uma frase da lei feudal no século XIII = mettre sa forêt à permission, ou seja, abri-la livremente para qualquer um pastar ou cortar madeira; daí o sentido posterior de abrir mão dos direitos por um tempo, deixar ir, sair, abandonar. [Auguste Brachet, "An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]

O significado "deixar, desertar, abandonar (alguém ou algo) em necessidade" é do final do século XV. Relacionado: Abandoned; abandoning.

Etimologicamente, a palavra carrega um sentido de "colocar (algo) sob o controle de outra pessoa," e a primeira aparição da palavra em inglês é como um advérbio (meados do século XIII) com o sentido "sob (o) controle," daí também "sem restrições."

Again, as that which is placed at the absolute command of one party must by the same act be entirely given up by the original possessor, it was an easy step from the sense of conferring the command of a thing upon some particular person to that of renouncing all claim to authority over the subject matter, without particular reference to the party into whose hands it might come ; and thus in modern times the word has come to be used almost exclusively in the sense renunciation or desertion. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]
Novamente, como aquilo que é colocado ao absoluto comando de uma parte deve pelo mesmo ato ser totalmente renunciado pelo possuidor original, foi um passo fácil do sentido de conferir o comando de uma coisa a uma pessoa particular para o de renunciar a toda reivindicação de autoridade sobre o assunto, sem referência particular à parte para cujas mãos poderia vir; e assim, nos tempos modernos, a palavra passou a ser usada quase exclusivamente no sentido de renúncia ou deserção. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]

No final do século XII, a palavra se referia ao "perdão de Deus pelas ofensas cometidas por suas criaturas." Ela vem do francês antigo mercit, merci (século IX), que significava "recompensa, presente; bondade, graça, piedade." Essa origem remete ao latim mercedem (no nominativo merces), que designava "recompensa, salário, pagamento, contratação." Em latim vulgar, o termo passou a significar "favor, piedade," e no latim medieval era usado para "agradecimento; graça." A raiz merx (no genitivo mercis) significa "mercadorias, produtos" (veja market (n.)). Na tradição da Igreja, a partir do século VI, o termo ganhou um significado específico: a recompensa celestial destinada àqueles que demonstram bondade para com os necessitados e que não podem esperar retribuição.

O sentido de "disposição para perdoar ou mostrar compaixão" já era atestado no início do século XIII. A ideia de "ato ou exercício de indulgência ou boa vontade" surgiu por volta de 1300. Como interjeição, a palavra foi registrada a partir de meados do século XIII, sendo uma abreviação de expressões como may God have mercy ou have mercy on me.

Muitos dos significados em inglês foram encontrados anteriormente no francês, mas, na língua francesa, a palavra foi em grande parte substituída por miséricorde, exceto quando usada como forma de agradecimento.

O sentido de "ação discricionária" (como em at (one's) mercy) surgiu em meados do século XIV. A expressão Seat of mercy, que se refere à "cobertura dourada da Arca da Aliança" (1530), e, por extensão, "o trono de Deus," é uma tradução emprestada por Tyndale da palavra alemã gnadenstuhl de Lutero. Essa tradução não é precisa em relação ao latim propitiatorium, que por sua vez é uma interpretação do hebraico kapporeth, literalmente "propiciatório."

    Publicidade

    Tendências de " amerce "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "amerce"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of amerce

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade