Publicidade

Significado de hole-in-the-wall

lugar pequeno e simples; estabelecimento modesto; bar ou restaurante discreto

Etimologia e História de hole-in-the-wall

hole-in-the-wall(n.)

"pequeno e despretensioso lugar," 1816, talvez lembrando o hole in the wall, que era um nome comum para tavernas na Inglaterra desde pelo menos a década de 1690. "Geralmente acredita-se que se refira a algum canto aconchegante, talvez perto das muralhas da cidade," mas a história mais comum era que se referia "ao buraco feito na parede das prisões de devedores ou outras, pelo qual os pobres prisioneiros recebiam o dinheiro, carne estragada ou outras doações dos bem-intencionados" [Jacob Larwood e John Camden Hotten, "The History of Signboards: From the Earliest Times to the Present Day," 1867]. Em meados do século XIX, era o nome do bar privado de bebidas alcoólicas ligado ao Congresso dos Estados Unidos.

Entradas relacionadas

No inglês antigo, hol (adjetivo) significava "oco, côncavo." Como substantivo, referia-se a um "lugar oco, caverna, orifício, perfuração." Essa palavra vem do proto-germânico *hulan, que também deu origem ao antigo saxão, antigo frísio, antigo alto alemão hol, médio holandês hool, antigo nórdico holr, alemão hohl (todos significando "oco"), e até mesmo ao gótico us-hulon, que quer dizer "esvaziar." A raiz indo-europeia *kel- (1) significa "cobrir, esconder, salvar." Como adjetivo, hol foi substituído por hollow, que no inglês antigo era apenas um substantivo, usado para descrever "habitação escavada de certos animais selvagens."

Como uma palavra pejorativa para "abrigo pequeno e sujo," sua utilização é registrada a partir da década de 1610. O sentido de "problema, confusão, enrascada" surgiu em 1760. O uso obsceno como gíria para "vulva" é sugerido desde meados do século 14. No golfe, o termo hole-in-one apareceu em 1914; como expressão verbal, foi registrado em 1913. A expressão need (something) like a hole in the head, usada para algo inútil ou prejudicial, foi documentada pela primeira vez em 1944 em publicações de entretenimento, provavelmente como uma tradução de uma expressão yiddish como ich darf es vi a loch in kop.

No inglês médio, wal significava "estrutura vertical que cerca uma cidade, castelo, etc.", geralmente feita de pedra e com função defensiva, mas também marcando os limites do local. Essa palavra vem do inglês antigo weall e do anglo-saxão wall, que se referia a "muralha, dique, obra de terra" (tanto naturais quanto artificiais), "barreira, penhasco, costa rochosa" e também "fortificação defensiva ao redor de uma cidade ou lado de um edifício."

Esse termo é um empréstimo do latim vallum, que significava "muralha forte e defensiva, um aterro de terra e pedra sustentado por uma paliçada," além de "linha de estacas." Pode ser uma forma coletiva de vallus, que significa "estaca," possivelmente derivada do proto-indo-europeu *walso-, que quer dizer "poste." De Vaan sugere que vallus é um derivado de vallum e menciona palavras gregas para "unha" como possíveis cognatas, "o que é viável, mas não convincente."

O significado de "partição interna de uma casa, igreja ou outra construção" surgiu por volta de 1200. O inglês usa uma única palavra onde muitas línguas têm duas. Por exemplo, em alemão, Mauer se refere à "muralha externa de uma cidade ou fortaleza," e também é usado para falar do antigo Muro de Berlim, enquanto wand significa "parede interna de um edifício." Essa distinção não é sempre rigorosa, como em italiano com muro/parete, irlandês mur/fraig, lituano mūras/siena, etc. Em latim, a palavra para "muralha defensiva" era murus (veja mural).

Da mesma raiz latina vêm as palavras em baixo saxão, baixo frísio, baixo alemão médio e baixo holandês wal. O sueco vall e o dinamarquês val derivam do baixo alemão.

O uso anatômico da palavra surgiu no final do século 14. O sentido figurado de "barreira, obstáculo" já existia no inglês antigo, assim como o de "protetor, defensor" quando se referia a pessoas. Por volta de 1300, passou a designar qualquer coisa ou pessoa forte, resistente ou firme. No final do século 14, começou a ser usada para descrever algo insensato. No século 13, já era comum referir-se à parte superior larga e plana de uma muralha de cidade, que servia como um local agradável para passeios, vigilância, exposições de cabeças decapitadas, etc.

A expressão give (someone) the wall, que significa "deixar alguém andar pelo lado (mais limpo) da calçada," surgiu na década de 1530. Já turn (one's) face to the wall, que quer dizer "preparar-se para morrer," é da década de 1570.

A frase up the wall, que significa "irritado, louco," é de 1951. off the wall, que quer dizer "não convencional, excêntrico," foi registrada em 1966, no jargão estudantil do inglês americano. A expressão go over the wall, que significa "escapar" (originalmente de uma prisão), é de 1933.

    Publicidade

    Compartilhar "hole-in-the-wall"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of hole-in-the-wall

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "hole-in-the-wall"
    Publicidade