Publicidade

Significado de impassioned

apaixonado; fervoroso; emotivo

Etimologia e História de impassioned

impassioned(adj.)

"expressivo de sentimentos fortes, cheio de paixão," por volta de 1600, adjetivo no particípio passado de impassion.

Entradas relacionadas

No final da década de 1590, o verbo "impassionar-se" surgiu com o sentido de "inflamar-se de paixão." Ele vem do italiano impassionare, que significa "encher de paixão." Essa palavra é formada pela forma assimilada de in-, que significa "em" ou "para dentro" (derivada da raiz proto-indo-europeia *en, que também significa "em") e passione, que é "paixão" em italiano. Esta última, por sua vez, tem origem no latim passionem (veja passion). Palavras relacionadas incluem Impassioned e impassionable. Antigamente, também era usada a forma empassion.

O elemento in- significa "em," "dentro," "sobre" (também aparece como im-, il-, ir- devido à assimilação do -n- com a consoante seguinte). Ele vem do latim in-, que significa "em," e tem raízes no proto-indo-europeu *en, que também significa "em."

No francês antigo (e, por consequência, no inglês médio), esse prefixo muitas vezes se transformou em en-. No inglês, havia uma forte tendência de voltar ao latim in-, mas nem sempre, o que explica pares como enquire/inquire. Havia uma forma nativa, que no saxão ocidental geralmente aparecia como on- (como no inglês antigo onliehtan, que significa "iluminar"). Alguns desses verbos sobreviveram até o inglês médio, como inwrite ("inscrever"), mas todos parecem ter desaparecido.

*

Esse prefixo não tem relação com in- (1), que significa "não." Esse também era um prefixo comum no latim, o que gerava confusão. Para os romanos, impressus poderia significar "pressionado" ou "não pressionado." Já inaudire significava "ouvir," mas inauditus era "desconhecido." No latim tardio, investigabilis podia ser "aquilo que pode ser investigado" ou "aquilo que não pode ser investigado." O latim invocatus significava "não chamado, não convidado," enquanto invocare era "chamar, apelar." Essa confusão também faz com que algumas palavras em inglês tenham significados opostos em relação ao francês, como em inhabitable ("inabitável").

A confusão persiste no inglês. Um exemplo comum é a dúvida sobre o significado de inflammable. Implume (1610s) significava "dar penas," mas implumed (c. 1600) era "sem penas." Impliable pode ser "capaz de ser implicado" (1865) ou "inflexível" (1734). No século 17, Impartible podia significar "incapaz de ser dividido" ou "capaz de ser transmitido." Impassionate pode ser "livre de paixão" ou "fortemente movido pela paixão." Inanimate (adjetivo) é "sem vida," mas Donne usa inanimate (verbo) para significar "dar vida ou vigor." Irruption é "uma invasão," mas irruptible é "intransponível."

Além de improve ("usar para seu benefício"), o inglês médio também tinha o verbo improve que significava "desprovar" (século 15). To inculpate é "acusar," mas inculpable significa "não culpável, isento de culpa." Infestive significou "problemático, irritante" (1560s, de infest) e "não festivo" (1620s). No inglês médio, inflexible podia ser "incapaz de ser dobrado" ou "capaz de ser persuadido." No século 17, informed podia significar "atual em informações," "formado, animado," ou "não formado, amorfo" ("Esse uso era estranho" [OED]). Inhabited significou "habitável" (1560s) e "desabitado" (1610s); inhabitable em inglês também foi usado em sentidos opostos, e essa confusão remonta ao latim tardio.

    Publicidade

    Compartilhar "impassioned"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of impassioned

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade