Publicidade

Significado de inter-war

entre guerras; do período entre as guerras mundiais

Etimologia e História de inter-war

inter-war(adj.)

1939, em referência ao período entre as guerras mundiais, de inter- + war (substantivo).

Entradas relacionadas

"contest between nations, peoples, or parties, carried on by force of arms," final do inglês antigo wyrre, werre "conflito militar em grande escala," do francês antigo do norte werre "guerra" (francês antigo guerre "dificuldade, disputa; hostilidade; luta, combate, guerra;" francês moderno guerre), do franco *werra, do proto-germânico *werz-a- (também fonte do saxão antigo werran, alto alemão antigo werran, alemão verwirren "confundir, perplexar"), dito em Watkins ser do PIE *wers- (1) "confundir, misturar," sugerindo que o sentido original era "trazer à confusão."

Também a partir de c. 1200 em referência a guerras particulares. No final do século XII como "estado de oposição ou hostilidade ativa" em uma comunidade ou entre pessoas. Em meados do século XIV como "luta como atividade ou profissão" (como em man-of-war). A expressão in war and peace "em todos os momentos" é do final do século XIV.

Español, português e italiano guerra também são de origem germânica; os povos românicos recorreram ao germânico por uma palavra "guerra" possivelmente para evitar o latim bellum (veja bellicose) porque sua forma tendia a se fundir com bello- "belo."

Parece não ter havido uma palavra germânica comum para "guerra" no início dos tempos históricos. O inglês antigo tinha muitas palavras poéticas para "guerra" (wig, guð, heaðo, hild, todas comuns em nomes pessoais), mas a usual para traduzir o latim bellum era gewin "luta, conflito" (relacionado a win (v.)).

A frase war is hell é atestada em 1850, mas comumente atribuída ao general da Guerra Civil dos EUA William T. Sherman (1820-1891). É notada como sua em 1882 em colunas de jornal, artigos posteriores a colocam em um discurso antes da turma de formandos da Michigan Military Academy em 19 de junho de 1879. Seja de Sherman ou não, oradores do Sul apontaram cautelosamente que ele saberia. A frase é atestada em 1850; uma citação de 1861 (em uma publicação de paz de Boston escrevendo sobre a crise americana) a credita a Napoleão.

Fazer war é por volta de 1200; antes have war. Estar at war é do final do século XIV; ir to war é meados do século XV.

War crime é atestado desde 1906 (em "International Law" de Oppenheim). War games traduz o alemão Kriegspiel (veja kriegspiel). War-weary "fadiga causada pela guerra ou luta" é de 1895 (Shakespeare tem war-wearied); war zone é de 1914; war-bride é de 1918. War chest é atestado desde 1901; agora geralmente figurativo, mas o sentido literal seria "caixa forte para fundos usados para travar guerra."

The causes of war are always falsely represented ; its honour is dishonest and its glory meretricious, but the challenge to spiritual endurance, the intense sharpening of all the senses, the vitalising consciousness of common peril for a common end, remain to allure those boys and girls who have just reached the age when love and friendship and adventure call more persistently than at any later time. The glamour may be the mere delirium of fever, which as soon as war is over dies out and shows itself for the will-o'-the-wisp that it is, but while it lasts no emotion known to man seems as yet to have quite the compelling power of this enlarged vitality. [Vera Brittain, "Testament of Youth"]
As causas da guerra são sempre falsamente representadas; sua honra é desonesta e sua glória é meretrícia, mas o desafio à resistência espiritual, o af sharpenamento intenso de todos os sentidos, a consciência vitalizante do perigo comum por um fim comum, permanecem para atrair aqueles meninos e meninas que acabaram de atingir a idade em que amor, amizade e aventura chamam mais persistentemente do que em qualquer outro momento posterior. O glamour pode ser o mero delírio da febre, que assim que a guerra termina desaparece e se mostra como o fogo-fátuo que é, mas enquanto dura nenhuma emoção conhecida pelo homem parece ainda ter o poder convincente desta vitalidade ampliada. [Vera Brittain, "Testament of Youth"]
The world will never have lasting peace so long as men reserve for war the finest human qualities. [John Foster Dulles, Speech on the Marshall Plan, 1948]
O mundo nunca terá paz duradoura enquanto os homens reservarem para a guerra as melhores qualidades humanas. [John Foster Dulles, Discurso sobre o Plano Marshall, 1948]

Esse elemento formador de palavras é usado livremente em inglês, significando "entre, no meio de, durante". Ele vem do latim inter (preposição e advérbio), que também significa "entre, no meio de" e é amplamente utilizado como prefixo. Sua origem remonta ao proto-indo-europeu *enter, que também significava "entre, no meio de". Esse mesmo radical deu origem a palavras em várias línguas, como o sânscrito antar, o persa antigo antar, que significam "entre, no meio de", o grego entera (plural de "intestinos"), o irlandês antigo eter, o galês antigo ithr (ambos significando "entre, no meio de"), o gótico undar e o inglês antigo under (que significa "sob"). Esse elemento pode ser visto como uma forma comparativa do radical *en, que significa "em".

No inglês, o prefixo se tornou ativo a partir do século XV, sendo usado tanto com palavras de origem germânica quanto com aquelas de origem latina. Em francês, ele é escrito como entre-. A maioria das palavras emprestadas para o inglês nesse formato foi reescrita no século XVI para se adequar à ortografia latina, exceto por algumas como entertain e enterprise. No latim, a grafia mudou para intel- antes do -l-, o que explica a forma de palavras como intelligence e outras semelhantes.

    Publicidade

    Tendências de " inter-war "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "inter-war"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of inter-war

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade