Publicidade

Significado de interlanguage

língua auxiliar; língua de intermediação

Etimologia e História de interlanguage

interlanguage(n.)

"artificial or auxiliary language," 1927, de inter- + language.

Entradas relacionadas

No final do século XIII, a palavra langage significava "palavras, o que é dito, conversa, diálogo". Ela vem do francês antigo langage, que se referia a "fala, palavras, oratória; uma tribo, povo, nação" (século XII). Sua origem é no latim vulgar *linguaticum, derivado do latim lingua, que significa "língua", mas também "fala, idioma" (da raiz proto-indo-europeia *dnghu-, que também significa "língua"). O -u- é uma adição do anglo-francês (veja gu-), e não era pronunciado originalmente.

A partir de cerca de 1300, a palavra passou a designar "maneira de expressão" (como em vulgar language, por exemplo). O sentido de "um idioma" (como inglês, francês, árabe, etc.) também surgiu por volta de 1300. O Century Dictionary (1897) define isso como: "O conjunto total de sinais expressos e compreendidos por uma determinada comunidade como representações de seus pensamentos; a soma das palavras e dos métodos de combinação delas em frases, usados em uma comunidade para comunicação, registro e para desenvolver processos de pensamento." Boutkan (2005) observa: "De modo geral, a unidade linguística existe enquanto a língua for capaz de incorporar inovações comuns, mas isso não impede que haja diferenças profundas entre os dialetos."

No inglês médio, a palavra também era usada para se referir a dialetos:

Mercii, þat beeþ men of myddel Engelond[,] vnderstondeþ bettre þe side langages, norþerne and souþerne, þan norþerne and souþerne vnderstondeþ eiþer oþer. [John of Trevisa, translation (late 14c.) of Bartholomew Glanville's  "De proprietatibus rerum"]
"Certamente, os homens do meio da Inglaterra entendem melhor os dialetos regionais, tanto do norte quanto do sul, do que os próprios dialetos do norte e do sul se entendem entre si." [John of Trevisa, tradução (final do século XIV) de De proprietatibus rerum, de Bartholomew Glanville]
In oþir inglis was it drawin, And turnid ic haue it til ur awin Language of the norþin lede, Þat can na noþir inglis rede. ["Cursor Mundi," early 14c.]
"Em outro inglês foi escrito, e eu o transformei para a nossa própria língua, a dos homens do norte, que não conseguem ler outro inglês." [Cursor Mundi, início do século XIV]

 O termo language barrier é atestado desde 1885.

Esse elemento formador de palavras é usado livremente em inglês, significando "entre, no meio de, durante". Ele vem do latim inter (preposição e advérbio), que também significa "entre, no meio de" e é amplamente utilizado como prefixo. Sua origem remonta ao proto-indo-europeu *enter, que também significava "entre, no meio de". Esse mesmo radical deu origem a palavras em várias línguas, como o sânscrito antar, o persa antigo antar, que significam "entre, no meio de", o grego entera (plural de "intestinos"), o irlandês antigo eter, o galês antigo ithr (ambos significando "entre, no meio de"), o gótico undar e o inglês antigo under (que significa "sob"). Esse elemento pode ser visto como uma forma comparativa do radical *en, que significa "em".

No inglês, o prefixo se tornou ativo a partir do século XV, sendo usado tanto com palavras de origem germânica quanto com aquelas de origem latina. Em francês, ele é escrito como entre-. A maioria das palavras emprestadas para o inglês nesse formato foi reescrita no século XVI para se adequar à ortografia latina, exceto por algumas como entertain e enterprise. No latim, a grafia mudou para intel- antes do -l-, o que explica a forma de palavras como intelligence e outras semelhantes.

    Publicidade

    Tendências de " interlanguage "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "interlanguage"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of interlanguage

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade