O inglês antigo oþer significava "segundo, o segundo de dois; adicional, mais" (adjetivo), e também era usado como pronome, "um dos dois; uma pessoa ou coisa diferente daquela em vista". Essa palavra vem do proto-germânico *anthera-, que é a origem de palavras semelhantes em outras línguas germânicas, como o antigo saxão athar, o antigo frísio other, o antigo nórdico annarr, o médio holandês e holandês ander, o antigo alto alemão andar, o alemão ander e o gótico anþar, todas com o significado de "segundo, outro".
Essas palavras têm origem na língua proto-indo-europeia (PIE) *an-tero-, que deu origem ao lituano antras e ao antigo prussiano anters, ambos significando "outro, segundo". Essa forma pode ser uma variação de *al-tero-, que significa "o outro de dois" e é a raiz do latim alter. Essa expressão vem da raiz *al-, que significa "além", combinada com o sufixo comparativo adjetival *-tero-. Outra possibilidade é que o primeiro elemento fosse o pronome *eno- ou *ono- [Boutkan]. As formas em inglês antigo, saxão antigo e frísio antigo mostram "uma perda normal do 'n' antes de fricativas" [Barnhart].
No inglês moderno, o sentido de "segundo" foi separado dessa palavra para evitar ambiguidades, sendo substituído por second (adjetivo), que vem do latim. O alemão também seguiu esse caminho, usando zweiter, derivado de zwei, que significa "dois". No escandinavo, no entanto, o segundo andar ainda é considerado o "outro" andar, como em sueco andra e dinamarquês anden. É interessante notar a comparação com o inglês antigo oþergeara, que significava "próximo ano".
Como advérbio, oþer passou a significar "em segundo lugar" (no final do inglês antigo), "caso contrário" (cerca de 1200) e "além disso" (meados do século 14).
A expressão The other woman, que se refere a "uma mulher com quem um homem inicia um romance enquanto já está comprometido", surgiu em 1855. Já The other day originalmente (no final do inglês antigo) significava "no dia seguinte"; depois (cerca de 1300) passou a significar "ontem"; e atualmente, de forma mais solta, é usada para se referir a "um ou dois dias atrás" (início do século 15). O Dicionário Oxford de Inglês (OED) observa que the other place era um eufemismo para o Inferno ou "Oxford visto de Cambridge (e vice-versa)". A expressão other half, referindo-se a pessoas ricas ou pobres, é registrada a partir de cerca de 1600.
La moitié du monde ne sçayt comment l'aultre vit. [Rabelais, "Pantagruel," 1532]
Halfe the world knowes not how the other halfe li[v]es. [George Herbert, "Outlandish Proverbs," 1640]