Publicidade

Significado de otherworldly

sobrenatural; etéreo; imaginário

Etimologia e História de otherworldly

otherworldly(adj.)

Em 1854, a palavra passou a significar "governado nesta vida por motivos relacionados à consideração de uma vida após a morte," formada a partir de other + world + -ly (1). Já em 1873, era usada para descrever algo "relativo a um mundo de imaginação."

Otherworldliness é registrada desde 1819. A expressão other world aparece por volta de 1200 (oþre weorlde) com o significado de "vida após a morte, terra dos espíritos, mundo vindouro;" por volta de 1300, era usada para se referir a um "mundo de idealismo ou fantasia, um estado de existência diferente do normal." No entanto, otherworldliness parece ter sido formada a partir de worldliness. Leigh Hunt foi quem a usou primeiro na imprensa, em "The Examiner" [19 de dezembro de 1819], mas um uso relatado por Coleridge, publicado nas seleções de Thomas Allsop de cartas e conversas de Coleridge (1836), que aparentemente cobrem os anos de 1818 a 1822, se tornou mais conhecido depois, e a palavra às vezes é atribuída a Coleridge:

As there is a worldliness or the too much of this life, so there is another-worldliness, or rather other worldliness, equally hateful and selfish with this worldliness.
Assim como há uma worldliness ou o excesso desta vida, também existe uma another-worldliness, ou melhor, other worldliness, igualmente odiosa e egoísta quanto esta mundanidade.

Hunt, em sua "Autobiografia" (1850), escreve:

I hope I am not giving fresh instance of a weakness which I suppose myself to have outgrown; much less appropriating an invention which does not belong to me; but an accomplished authoress one day (Mrs. Jameson), at the table of my friend Barry Cornwall, quoted the term "otherworldliness" from Coleridge. I said Coleridge was rich enough not to need the transference to him of other men's property; and that I felt so much honoured by the supposition in this instance, that I could not help claiming the word as my own. If Coleridge, indeed, used it before me, I can only say that I was not aware of it, and that my own reflections, very much accustomed to that side of speculation, would have suggested an identical thought.
Espero não estar dando mais um exemplo de uma fraqueza que suponho ter superado; muito menos me apropriar de uma invenção que não me pertence. Mas uma talentosa autora, um dia (Mrs. Jameson), na mesa do meu amigo Barry Cornwall, citou o termo "otherworldliness" de Coleridge. Eu disse que Coleridge era rico o suficiente para não precisar da transferência da propriedade de outros para ele; e que me senti tão honrado pela suposição neste caso, que não pude deixar de reivindicar a palavra como minha. Se Coleridge, de fato, a usou antes de mim, só posso dizer que não tinha conhecimento disso, e que minhas próprias reflexões, muito acostumadas a esse lado da especulação, teriam sugerido um pensamento idêntico.

Entradas relacionadas

O inglês antigo oþer significava "segundo, o segundo de dois; adicional, mais" (adjetivo), e também era usado como pronome, "um dos dois; uma pessoa ou coisa diferente daquela em vista". Essa palavra vem do proto-germânico *anthera-, que é a origem de palavras semelhantes em outras línguas germânicas, como o antigo saxão athar, o antigo frísio other, o antigo nórdico annarr, o médio holandês e holandês ander, o antigo alto alemão andar, o alemão ander e o gótico anþar, todas com o significado de "segundo, outro".

Essas palavras têm origem na língua proto-indo-europeia (PIE) *an-tero-, que deu origem ao lituano antras e ao antigo prussiano anters, ambos significando "outro, segundo". Essa forma pode ser uma variação de *al-tero-, que significa "o outro de dois" e é a raiz do latim alter. Essa expressão vem da raiz *al-, que significa "além", combinada com o sufixo comparativo adjetival *-tero-. Outra possibilidade é que o primeiro elemento fosse o pronome *eno- ou *ono- [Boutkan]. As formas em inglês antigo, saxão antigo e frísio antigo mostram "uma perda normal do 'n' antes de fricativas" [Barnhart].

No inglês moderno, o sentido de "segundo" foi separado dessa palavra para evitar ambiguidades, sendo substituído por second (adjetivo), que vem do latim. O alemão também seguiu esse caminho, usando zweiter, derivado de zwei, que significa "dois". No escandinavo, no entanto, o segundo andar ainda é considerado o "outro" andar, como em sueco andra e dinamarquês anden. É interessante notar a comparação com o inglês antigo oþergeara, que significava "próximo ano".

Como advérbio, oþer passou a significar "em segundo lugar" (no final do inglês antigo), "caso contrário" (cerca de 1200) e "além disso" (meados do século 14).

A expressão The other woman, que se refere a "uma mulher com quem um homem inicia um romance enquanto já está comprometido", surgiu em 1855. Já The other day originalmente (no final do inglês antigo) significava "no dia seguinte"; depois (cerca de 1300) passou a significar "ontem"; e atualmente, de forma mais solta, é usada para se referir a "um ou dois dias atrás" (início do século 15). O Dicionário Oxford de Inglês (OED) observa que the other place era um eufemismo para o Inferno ou "Oxford visto de Cambridge (e vice-versa)". A expressão other half, referindo-se a pessoas ricas ou pobres, é registrada a partir de cerca de 1600.

La moitié du monde ne sçayt comment l'aultre vit. [Rabelais, "Pantagruel," 1532]
Halfe the world knowes not how the other halfe li[v]es. [George Herbert, "Outlandish Proverbs," 1640]

Médio Inglês, do Inglês Antigo woruld, worold "existência secular humana, ocupações, prazeres e preocupações desta vida," também "um longo período de tempo," também "a raça humana, humanidade" (mas não "a terra"), uma palavra peculiar às línguas germânicas, com um sentido literal de "idade do homem."

É reconstruída como proveniente de um composto Proto-Germânico de *wer "homem" (Inglês Antigo wer, ainda em werewolf; veja virile) e *ald "idade" (Inglês Antigo ald; veja old). Cognatos incluem Antigo Saxão werold, Antigo Frísio warld, Holandês wereld, Antigo Nórdico verold, Antigo Alto Alemão weralt, Alemão Welt). Latim saeculum pode significar tanto "idade" quanto "mundo," assim como o Grego aiōn.

Originalmente "vida na terra, este mundo (em oposição à vida após a morte)." O sentido se estendeu para "o mundo conhecido," depois para "o mundo físico no sentido mais amplo, criação, o universo" (por c. 1200).

O sentido mais antigo está em world without end (traduzindo o Latim saecula saeculorum), e em worldly. Na teologia, especialmente "a parte da humanidade dedicada aos assuntos seculares e prazeres do estado presente" (meados do século 14), um sentido muitas vezes revivido por seitas posteriores. Na concepção científica moderna, "corpo planetário concebido como povoado," por 1713. 

Nos evangelhos em Inglês Antigo, a palavra mais comum para "o mundo físico" era Middangeard (Antigo Nórdico Midgard), literalmente "a cerca do meio" (veja yard (n.1)), que está enraizada na cosmologia germânica. O Grego kosmos em seu sentido eclesiástico de "mundo das pessoas" às vezes era traduzido em Gótico como manaseþs, literalmente "semente do homem." A palavra usual em Antigo Nórdico era heimr, literalmente "habitação" (veja home).

Segundo Buck, palavras para "mundo" em algumas outras línguas Indo-Europeias derivam da raiz para "fundo, base" (como o Irlandês domun, Eslavo Antigo da Igreja duno, relacionado ao Inglês deep); a palavra Lituana é pasaulis, de pa- "sob" + saulė "sol."

A palavra inglesa foi usada mais tarde para qualquer estado ou esfera de existência (c. 1200), como "todo o número de pessoas unidas por uma fé, herança, etc. comum" (c. 1600). Na geografia moderna, 1550s, "porção ou parte particular do globo" (como New World).

É atestada por c., 1200 em frases enfáticas expressando admiração, perplexidade, etc. (como how in the world?). O significado hiperbólico ou enfático "uma grande quantidade ou número," em a world of, é do final do século 14. For all the world "em todos os aspectos" é do meio do século 14.

Out of this world "superando, maravilhoso" é de 1928; anteriormente significava "morto." Pensar muito de alguém, think the world of "ter a mais alta estima possível," é de 1886, Inglês Americano.

I know a little maiden
With hair of raven hue
She thinks the world of me
Though she may not care for you.
["About My Girl," in Bangor (Maine) Commercial, April 3, 1886]
Eu conheço uma pequena donzela
Com cabelos da cor do corvo
Ela pensa muito de mim
Embora ela possa não se importar com você.
["About My Girl," no Bangor (Maine) Commercial, 3 de abril de 1886]

World power no sentido geopolítico é registrado por 1900. World language é de 1867 como "língua entendida e empregada em todos os continentes;" por 1877 em referência ao Inglês como a própria, por 12885 do Volapük.

World Cup é de 1951; o World Series do beisebol americano é de 1893 (originalmente muitas vezes World's Series). World-class é atestado desde 1950, originalmente para atletas olímpicos.

World-wearied é de 1590s.

Esse sufixo é usado para formar adjetivos a partir de substantivos, expressando a ideia de "ter as qualidades de, na forma ou natureza de" (como em manly, lordly), ou "apropriado para, adequado, compatível com" (como em bodily, earthly, daily). Ele tem uma origem irregular no inglês antigo -lic, que vem do proto-germânico *-liko-. Esse sufixo pode ser encontrado em várias línguas germânicas, como no frísio antigo -lik, no holandês -lijk, no alto alemão antigo -lih, no alemão moderno -lich e no nórdico antigo -ligr. Ele está relacionado a *likom-, que significa "aparência, forma". No inglês antigo, lich se referia a "cadáver, corpo", e você pode conferir a palavra lich, que é cognata. Além disso, veja também like (adjetivo), que é idêntico em significado.

    Publicidade

    Tendências de " otherworldly "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "otherworldly"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of otherworldly

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "otherworldly"
    Publicidade