Publicidade

Significado de present-day

atual; contemporâneo; presente

Etimologia e História de present-day

present-day(adj.)

"atual, contemporâneo, agora em existência," 1870, de present (adj.) + day.

Entradas relacionadas

Old English dæg "período durante o qual o sol está acima do horizonte," também "vida, tempo definido de existência," do Proto-Germânico *dages- "dia" (fonte também do Old Saxon, Middle Dutch, Dutch dag, Old Frisian di, dei, Old High German tag, German Tag, Old Norse dagr, Gothic dags), de acordo com Watkins, da raiz PIE *agh- "um dia." Ele acrescenta que o inicial germânico d- é "de origem obscura." Mas Boutkan diz que é da raiz PIE *dhegh- "queimar" (veja fever). Não é considerado relacionado ao latim dies (que é da raiz PIE *dyeu- "brilhar").

Significando originalmente, em inglês, "as horas de luz do dia;" expandiu-se para significar "o período de 24 horas" no final dos tempos anglo-saxões. O dia anteriormente começava ao pôr do sol, daí o Old English Wodnesniht era o que chamaríamos de "terça-feira à noite." Os nomes dos dias da semana não eram regularmente capitalizados em inglês até o século 17.

Desde o final do século 12 como "um período de tempo distinto de outros períodos de tempo." From day to day estava no final do Old English; day-by-day "diariamente" é do final do século 14; all day "todo o tempo" é do final do século 14. Day off "dia de folga" é atestado desde 1883; day-tripper registrado pela primeira vez em 1897. Os days em nowadays, etc. são um resquício do uso genitivo adverbial do Old English e Middle English.

All in a day's work "algo incomum tomado como rotina" é de 1820. O nostálgico those were the days é atestado por 1907. That'll be the day, expressando leve dúvida após alguma ostentação ou afirmação, é de 1941. Para call it a day "parar de trabalhar" é de 1919; anteriormente call it a half-day (1838). One of these days "em algum dia no futuro próximo" é do final do século 15. One of those days "um dia de infortúnio" é de 1936.

Por volta de 1300, a palavra "presente" era usada para indicar "estar no mesmo lugar que alguém ou algo." No início do século 14, passou a significar "existir no mesmo tempo," vindo do francês antigo present, que significa "evidente, à mão, ao alcance." Como substantivo, referia-se ao "tempo presente" (século 11, francês moderno présent) e tem origem no latim praesentem (nominativo praesens), que significa "presente, à mão, à vista; imediato; pronto, instantâneo; contemporâneo." Essa forma vem do particípio presente de præesse, que significa "estar diante de (alguém ou algo), estar à mão." A palavra é composta por prae-, que significa "antes" (veja pre-), e esse, que significa "ser" (da raiz indo-europeia *es-, que também significa "ser").

No inglês, o significado "permanecer em um lugar específico" surgiu por volta de meados do século 14. Já como tempo gramatical, expressando ação ou estado no tempo presente, foi registrado a partir do final do século 14.

    Publicidade

    Tendências de " present-day "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "present-day"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of present-day

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade