Publicidade

Significado de sunbeam

raio de sol; feixe de luz solar; pessoa alegre

Etimologia e História de sunbeam

sunbeam(n.)

também sun-beam, "um raio de sol," inglês médio sonne-bem, do inglês antigo sunnebeam; veja sun (n.) + beam (n.). Como "pessoa alegre" a partir de 1886.

Entradas relacionadas

No inglês antigo, beam significava "árvore viva," mas, por volta do final do século X, também passou a ser usado para "viga, poste, madeira de navio." Essa palavra vem do proto-germânico *baumaz, que significa "árvore" (a mesma raiz que deu origem ao frísio antigo bam "árvore, forca, viga," ao médio holandês boom, ao alto alemão antigo boum, ao alemão moderno Baum "árvore," e talvez também, embora com mudanças sonoras inexplicáveis, ao nórdico antigo baðmr e ao gótico bagms). A etimologia exata é incerta (segundo Boutkan, pode ser uma palavra de substrato). A mudança de *-au- para -ea- é regular no inglês antigo.

O significado "raio de luz" surgiu no inglês antigo, provavelmente porque beam foi usado por Beda para traduzir o latim columna (lucis), que se refere ao "pilar de fogo" da Bíblia. A acepção "fluxo direcionado de radiação" é de 1906. A expressão on the beam, que significa "indo na direção certa" (1941), era originalmente um termo de aviação que se referia a "seguir o curso indicado por um feixe de rádio."

No contexto náutico, beam passou a designar "uma das vigas transversais horizontais que mantêm um navio unido" no início do século XIII, e daí surgiu o significado de "maior largura de um navio." O jargão broad in the beam, que começou a ser usado em 1894 para navios, passou a se referir a pessoas como "de quadris largos" por volta de 1938.

"o sol como corpo celeste ou planeta; luz do dia; os raios do sol, luz solar," também o sol como um deus ou objeto de adoração; inglês médio sonne, do inglês antigo sunne "o sol," do proto-germânico *sunno (também fonte do nórdico antigo, saxão antigo, alto alemão antigo sunna, baixo alemão médio sonne, holandês zon, alemão Sonne, gótico sunno "o sol"), do proto-indo-europeu *s(u)wen-, uma forma alternativa da raiz *sawel- "o sol."

O inglês antigo sunne era feminino (como geralmente no germânico), e o pronome feminino foi usado em inglês até o século 16; desde então, o masculino prevaleceu, "sem necessariamente implicar personificação" [OED].

Under the sun para "em qualquer lugar do mundo" é por volta de 1200 (o inglês tardio tinha under sunnan). O império sobre o qual the sun never sets (1630) originalmente era o espanhol, mais tarde o britânico. Ter o place in the sun (1680s) é primeiro em inglês em uma tradução das "Pensées" de Pascal; o sentido da política externa imperial alemã (1897) é de um discurso de von Bülow. Quando o sun is over the foreyard é "meio-dia" no mar, o tempo tradicional do primeiro serviço da bebida do dia.

    Publicidade

    Tendências de " sunbeam "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "sunbeam"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of sunbeam

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade