廣告

Annuit Coeptis 的詞源

Annuit Coeptis

美國國徽上的文字是由查爾斯·湯普森縮寫的,他是國徽最終形式的設計師,源自於維吉爾的《埃涅阿斯紀》第九卷第625行的拉丁文 Juppiter omnipotes, audacibus annue coeptis “全能的朱庇特,賜福於我的大膽嘗試”,這些話也出現在維吉爾的《田園詩》第一卷第40行: Da facilem cursam, atque audacibus annue coeptis “給我一個容易的道路,賜福於我的大膽嘗試。”

湯普森將祈使語 annue 改爲同一動詞的第三人稱單數形式 annuit,可以是現在時態或完成時態。座右銘也缺乏主語。這句座右銘通常被翻譯爲“他(上帝)贊成我們的嘗試”,但這不是唯一可能的翻譯。

湯普森寫道:“金字塔象徵着力量和持久性:上面的眼睛和座右銘暗示了上帝在支持美國事業方面的許多顯著干預。”最初的設計(由威廉·巴頓設計)顯示了金字塔和座右銘 Deo Favente Perennis “上帝在歲月中保佑”。

拉丁語元素是 annuere 的完成時態,意爲“表示贊成,同意,授予”,字面意思是“點頭(作爲一個標誌)”(來自 ad “到; 參見 ad-, + nuere “點頭”; 參見 numinous)+ coeptus 的完成被動語態,過去分詞 coepere “開始,着手”。

相關條目

"神聖的,靈性的,與神靈有關的",來自1640年代的拉丁語 numen(屬格 numinis)"神聖的意願",本意爲"通過點頭表示的神聖認可",來自 nuere "點頭",源自 PIE *neue- "點頭"(源頭還包括希臘語 neuein "點頭"; 古愛爾蘭語 asnoi "承諾", adnoi "委託")+ -ous

在美利堅合衆國的國徽上,明顯地引用了《維吉爾的田園詩第四篇》第5行,即18世紀版中的"Magnus ab integro seclorum nascitur ordo "The great series of ages begins anew."。國徽的設計者查爾斯·湯姆森寫道,這些話“意味着新美國時代的開始”(請參見 Annuit Coeptis )。

這個詞綴表示方向或附加,源自拉丁語 ad,意爲“到,朝向”(空間或時間); 作爲前綴時,有時僅僅是強調作用,表示“關於,與...有關”,源自 PIE 詞根 *ad-,意爲“到,靠近,於...之間”。

sc-sp-st- 之前,簡化爲 a-; 在許多輔音前改爲 ac-,然後根據後面的輔音重新拼寫爲 af-ag-al- 等(如 affectionaggression)。還可以參考 ap-(1)。

在古法語中,所有情況下都縮寫爲 a-(這種演變在梅洛文吉安拉丁語中已經開始),但法語在14世紀重新塑造了其書寫形式,效仿拉丁模式,英語在15世紀也從古法語中學習了這種方式。在許多情況下,發音也隨之改變。

在中世紀末期,法語和英語的過度糾正“恢復”了一些從未有過的單詞的 -d- 或重複輔音(如 accursedafford)。在英格蘭,這個過程比在法國更進一步(在法國,方言有時會抵制這種學究式的語言),導致了英語中的 adjournadvanceaddressadvertisement(現代法語爲 ajourneravanceradresseravertissement)。在現代的詞彙構成中,有時認爲 ad-ab- 是相反的,但這在古典拉丁語中並不是這樣。

    廣告

    Annuit Coeptis 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「Annuit Coeptis

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of Annuit Coeptis

    廣告
    熱門詞彙
    Annuit Coeptis 附近的字典條目
    廣告