廣告

Cinderella 的詞源

Cinderella(n.)

法語 Cendrillon 的僞翻譯,源自 cendre “灰燼”(見 cinder)。用於比喻未被賞識的事物或在午夜結束的事物。這是一種廣泛傳播的歐亞民間故事,最早的版本是中國的(公元850年左右); 英語版本基於佩羅的 "Cendrillon"(1697年),由羅伯特·桑布勒於1729年從法語翻譯而來,但可能存在本土版本(例如蘇格蘭的“Rashin Coatie”)。

德語形式爲 Aschenbrödel,字面意思爲“廚房女傭”,源自 asche “灰燼”(見 ash(n.1))+ brodeln “冒泡,釀造”。智慧地被桑布勒忽略的本土詞語,用於指“將蘋果酒葉堆成堆的女人”是 cinder-woman(17世紀); cinder-wench(1712年)。用於比喻“被忽視的家庭成員”或指在午夜結束的事物。

相關條目

「火的粉末殘留物」,中古英語 asshe,源自古英語 æsce 意指「灰」,來自原始日耳曼語 *askon(同源於古諾爾斯語和瑞典語 aska,古高地德語 asca,德語 asche,中古荷蘭語 asche,哥特語 azgo「灰燼」),進一步追溯至印歐語根 *as-「燃燒,發光」。西班牙語和葡萄牙語的 ascua「紅熱的煤炭」是日耳曼語的借詞。

「從火山噴出的細粉狀熔岩」這一意義出現於1660年代。灰燼古來就是悲傷或懺悔的象徵;因此有了Ash Wednesday(約公元1300年,在中古英語中有時也稱為 Pulver-wednesdai),這個習俗是由教宗格里高利大帝引入的,他在四旬期的第一天會在懺悔者的頭上撒灰燼。

Ashes「一個人的遺體殘骸」的用法可追溯至13世紀晚期,指的是古代火葬的習俗。

古英語 sinder “鐵屑,爐渣”,源自原始日耳曼語 *sendra- “爐渣”(源頭還包括古撒克遜語 sinder “爐渣,鐵屑”,古諾爾斯語 sindr,中古低地德語和中古荷蘭語 sinder,荷蘭語 sintel,古高地德語 sintar,德語 Sinter),源自 PIE 詞根 *sendhro- “凝結液體”(源頭還包括古教會斯拉夫語 sedra “爐渣”)。

由於與不相關的法語 cendre “灰燼”有關,初始的 s- 變成了 c-,源自拉丁語 cinerem(主格 cinis)“灰燼”,源自或與希臘語 konis “灰塵”有關(參見 incinerate)。拉丁語單詞被縮短爲 *cin'rem,並插入 -d- 以便發音(比較 peindre 來自 pingere)。法語單詞還顯然將英語單詞的意義轉變爲“火熄滅後的小塊燒焦的煤”(16世紀)。

地質學意義上的“火山噴出的粗糙灰燼”始於1774年; cinder cone,由火山灰的連續噴發形成,記錄於1849年。相關: Cinders

    廣告

    Cinderella 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「Cinderella

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of Cinderella

    廣告
    熱門詞彙
    廣告