廣告

Jupiter 的詞源

Jupiter(n.)

同時 Juppiter,公元前1200年,指古羅馬的"至高無上的神",源自拉丁語 IupeterIupiterIuppiter,"朱庇特,天空之神和衆神之首",源自 PIE *dyeu-peter- "天父"(最初是稱呼,"在祈禱中最常出現的名字" [Tucker]),由 *deiw-os "神"(源自詞根 *dyeu- "發光",在派生詞中表示"天空、天堂、神")和 peter "父親"(指"家庭的男性負責人",參見 father(名詞))組成。

The Latin forms Diespiter, Dispiter ... together with the word dies 'day' point to the generalization of a stem *dije-, whereas Iupiter, Iovis reflect [Proto-Italic] *djow~. These can be derived from a single PIE paradigm for '(god of the) sky, day-light', which phonetically split in two in [Proto-Italic] and yielded two new stems with semantic specialization. [de Vaan]
拉丁語形式 DiespiterDispiter ... 以及詞 dies 'day' 表明了一個詞幹 *dije- 的概括,而 IupiterIovis 反映了[原意] *djow~。這些可以從一個 PIE 範式派生出來,表示"(天空之神的)天空、白晝",在[原意]中在語音上分裂成兩個,併產生了兩個具有語義專門化的新詞幹。[de Vaan]

與希臘詞 Zeu pater 相比,是 Zeus pater "宙斯之父"的稱呼; 梵語詞 Dyaus pitar "天父"。作爲最明亮的上行星的名稱,從13世紀末開始在英語中使用,源自拉丁語(Iovis stella)。拉丁語詞也指"天堂、天空、空氣",因此有 sub Iove "在戶外"的意思。作爲天空之神,他被認爲是天氣的創造者,因此有 Jupiter Pluvius "朱庇特作爲雨水的分配者"(1704年),在19世紀中葉開始作爲開玩笑使用。

相關條目

中古英語 fader,來自古英語 fæder,意為「生育孩子者,最近的男性祖先」;也指「任何直系男性祖先;至高無上的存在」,到古英語晚期,意為「對他人行使父母般關懷的人」,來自原始日耳曼語 *fader(也來源於古撒克遜語 fadar,古弗里西亞語 feder,荷蘭語 vader,古諾爾斯語 faðir,古高地德語 fatar,德語 vater;在哥德語中通常用 atta 表示)。

這來自原始印歐語根 *pəter-「父親」(也來源於梵語 pitar-,希臘語 pater,拉丁語 pater,古波斯語 pita,古愛爾蘭語 athir「父親」),可能源自嬰兒語音「pa」。結尾部分以前被認為是一種動作名詞後綴。這是格林定律的經典例子,其中原始印歐語的「p-」變成了日耳曼語的「f-」。

拼寫帶有 -th-(15世紀)反映了一個中世紀英語的廣泛語音轉變,將 -der 變為 -ther,或許在此情況下受到古諾爾斯語形式的加強;拼寫在16世紀趕上了發音(比較 mother (n.),weather (n.),hithergather)。

作為各種教會尊稱的頭銜從約1300年開始;「創造者、發明者、作者」的意思始於14世紀中期;「任何引起其他事物的東西」的意思始於14世紀晚期。作為對年長男性的尊稱,記錄於1550年代。Father-figure 源於1954年。Fathers「領導人物,長老」源於1580年代。

My heart leaps up when I behold
  A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
  Or let me die!
The Child is father of the Man;
I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
[Wordsworth, 1802]
當我看到時,我的心跳動
  天空中的彩虹:
當我生命開始時就是這樣;
現在我是個男人也是這樣;
當我老去時也是這樣,
  否則讓我死去!
孩子是男人的父親;
我希望我的日子能夠
彼此緊密相連,因為自然的虔誠。
[華茲華斯,1802]

羅馬神話中明亮天空之神,也是木星的詩意名稱,14世紀後期,源自拉丁語 Iovis,源自 PIE 詞根 *dyeu- “發光”,在派生詞中表示“天空、天堂、神”(比較 Zeus)。在古典拉丁語中,複合詞 Iuppiter 取代了舊拉丁語中的 Iovis 作爲神的名稱(參見 Jupiter)。古英語中稱其爲 Iob

原始印歐語詞根,指“閃耀”,在派生詞中表示“天空、天堂、神”

它構成了以下單詞或部分詞彙: adieu; adios; adjourn; Asmodeus; circadian; deific; deify; deism; deity; deodand; deus ex machina; deva; dial; diary; Diana; Dianthus; diet (n.2) “議會”; Dioscuri; Dis; dismal; diurnal; diva; Dives; divine; joss; journal; journalist; journey; Jove; jovial; Julia; Julius; July; Jupiter; meridian; Midi; per diem; psychedelic; quotidian; sojourn; Tuesday; Zeus

它是“存在的假想來源”,其存在的證據包括:梵語 deva “神”(字面意思爲“閃耀者”); diva “白天”; 阿維斯塔語 dava- “精神,魔鬼”; 希臘語 delos “清晰”; 拉丁語 dies “日,天空”, deus “神”; 威爾士語 diw,布列塔尼語 deiz “日”; 亞美尼亞語 tiw “日”; 立陶宛語 dievas “神”, diena “日”; 古教會斯拉夫語 dini,波蘭語 dzień,俄語 den “日”; 古諾爾斯語 tivar “神”; 古英語 Tig,屬格形式 Tiwes,神名。

    廣告

    Jupiter 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「Jupiter

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of Jupiter

    廣告
    熱門詞彙
    廣告