同時 Juppiter,公元前1200年,指古羅馬的"至高無上的神",源自拉丁語 Iupeter, Iupiter, Iuppiter,"朱庇特,天空之神和衆神之首",源自 PIE *dyeu-peter- "天父"(最初是稱呼,"在祈禱中最常出現的名字" [Tucker]),由 *deiw-os "神"(源自詞根 *dyeu- "發光",在派生詞中表示"天空、天堂、神")和 peter "父親"(指"家庭的男性負責人",參見 father(名詞))組成。
The Latin forms Diespiter, Dispiter ... together with the word dies 'day' point to the generalization of a stem *dije-, whereas Iupiter, Iovis reflect [Proto-Italic] *djow~. These can be derived from a single PIE paradigm for '(god of the) sky, day-light', which phonetically split in two in [Proto-Italic] and yielded two new stems with semantic specialization. [de Vaan]
拉丁語形式 Diespiter, Dispiter ... 以及詞 dies 'day' 表明了一個詞幹 *dije- 的概括,而 Iupiter, Iovis 反映了[原意] *djow~。這些可以從一個 PIE 範式派生出來,表示"(天空之神的)天空、白晝",在[原意]中在語音上分裂成兩個,併產生了兩個具有語義專門化的新詞幹。[de Vaan]
與希臘詞 Zeu pater 相比,是 Zeus pater "宙斯之父"的稱呼; 梵語詞 Dyaus pitar "天父"。作爲最明亮的上行星的名稱,從13世紀末開始在英語中使用,源自拉丁語(Iovis stella)。拉丁語詞也指"天堂、天空、空氣",因此有 sub Iove "在戶外"的意思。作爲天空之神,他被認爲是天氣的創造者,因此有 Jupiter Pluvius "朱庇特作爲雨水的分配者"(1704年),在19世紀中葉開始作爲開玩笑使用。