廣告

Patagonia 的詞源

Patagonia

這是位於南美洲南極的一個地區,被稱爲 -ia + Patagon,在歐洲人來之前這裏有着特烏埃爾切人的居住,有人說這個名稱字面意思爲“大腳”,源於西班牙語和葡萄牙語的 pata,意爲“爪子,動物腳”(參見 patten),暗示這個人羣的羊駝皮鞋。但在其他地方,這個名稱被認爲來源於 Patagon,“"Amadís de Gaula"”(加西·奧東尼斯·德·蒙特爾沃於1508年寫的散文浪漫小說,也可能拼合成 California)。相關詞彙: Patagonian

相關條目

"Las sergas de Esplandián"”(《Espladán 的冒險》,西班牙作家 加西·奧爾多涅斯·德·蒙特維奧所著)中的虛構王國名。這本書是他的 "Amadis de Gaula," 的續集,有說法稱對新世界的西班牙探險家有影響力。這可能導致他們錯誤地將下加利福尼亞誤認爲這個神祕的土地,並錯把它當作一個島嶼。Amadis 故事是伊比利亞半島上的亞瑟王傳奇故事,早在1510年之前(有關它們的痕跡可以追溯到14世紀中期),就已風靡一時。征服者和水手們對所有這個富有想象力的細節的瞭解幾乎是意料中的事情。

Amadis de Gaula ... set a fashion: all later Spanish writers of books of chivalry adopted the machinery of Amadis de Gaula. Later knights were not less brave (they could not be braver than) Amadis; heroines were not less lovely (they could not be lovelier) than Oriana; there was nothing for it but to make the dragons more appalling, the giants larger, the wizards craftier, the magic castles more inaccessible, the enchanted lakes deeper. Subsequent books of chivalry are simple variants of the types in Amadis de Gaula: Cervantes made his barber describe it as 'the best of all books of this kind.' This verdict is essentially just. Amadis de Gaula was read everywhere, especially in the French version of Herberay des Essarts. It was done into Hebrew during the sixteenth century, and attracted readers as different as St Ignatius of Loyola and Henry of Navarre. Its vogue perhaps somewhat exceeded its merit, but its merits are not inconsiderable. [James Fitzmaurice-Kelly, "Spanish Literature," 1922 edition]
Amadis de Gaula...開創了一種時尚:所有後來的西班牙騎士小說作家都採用了 Amadis de Gaula 的機器。後來的騎士們不比亞馬迪斯(Amadis)更勇敢(他們不可能比她勇敢)。女主人公也不比奧利安娜(Oriana)更可愛(她們不可能比她更可愛)。別無選擇,只能讓龍更可怕,巨人更高大,巫師更狡猾,魔法城堡更難以靠近,魔法湖更深。後來的騎士小說只是 Amadis de Gaula 中類型的簡單變體:塞萬提斯讓他的理髮師把它描述爲“這類書中最好的一本。” 這個評價基本上是公正的。Amadis de Gaula 無論在何處閱讀都很流行,特別是在埃爾貝伊·德·艾薩斯的法語版本中。在16世紀,它被翻譯成希伯來語,並吸引了不同的讀者,如 Loyola 的聖·伊格納修斯和納瓦拉的亨利。它的流行也許有點超出了它的價值,但它的價值也不容忽視。[詹姆斯·菲茨莫里斯-凱利,《西班牙文學》,1922年版]

蒙特維奧從何處得到這個名字,它是否有任何含義,都是一個謎。關於該地區的本地居民, Californian 作爲形容詞的用法可以追溯到1785年,名詞用法可以追溯到1789年。ELEMENT Californium(1950年)是以發現它的加州大學命名的。

14世紀末, patin,“木鞋或木屐”,後來特指女性穿的厚底鞋,使她們看起來更高,源自古法語 patin “木屐,一種鞋”,(13世紀),可能來自 pate “爪,腳”,源自加洛-羅馬語 *pauta,最終可能是模仿爪發出的聲音。該詞的直接來源被認爲是凱爾特語[Barnhart]和日耳曼語[OED],但缺乏證據。可能的同源詞包括普羅旺斯語 pauta,加泰羅尼亞語 pote,中荷蘭語和荷蘭語 poot,德語 Pfote “爪”。還有“溜冰鞋”(1610年代)。

From the beginning of the eighteenth century, a peculiar device was used for the same purpose, formed of an iron ring with two or more uprights, supporting a wooden sole which was thus lifted several inches above the ground. This ringed patten has been used in England until a recent time, but has been little known in the United States. [Century Dictionary, 1895]
從18世紀初開始,一種特殊的裝置被用於同樣的目的,由一個鐵環和兩個或更多的豎柱組成,支撐着一個木製鞋底,使其離地面幾英寸高。這種環形木屐在英國一直使用到最近,但在美國很少見。[世紀詞典,1895年]

在國家、疾病和花卉名稱中的詞形成元素,源自拉丁語和希臘語的 -ia,名詞結尾,在希臘語中特別用於構成抽象名詞(通常是女性性別); 參見 -a(1)。這個古典後綴在其通常的演變中(通過法語 -ie)成爲現代英語的 -y(如 familia/family,還有 -logy-graphy)。比較 -cy

paraphernaliaMammaliaregalia 等中,它代表拉丁語或希臘語的 -a(見 -a(2)),是 -ium(拉丁語)或 -ion(希臘語)名詞的複數後綴,帶有形成或音韻上的 -i-

    廣告

    Patagonia 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「Patagonia

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of Patagonia

    廣告
    熱門詞彙
    廣告