14世紀早期,“任何有感知的生物”(包括人類),源自拉丁語 animale “有生命的生物,呼吸的生物”,是 animalis(形容詞)的中性名詞用法,“有生命的,活着的; 空氣的”,源自 anima “呼吸,靈魂; 一股氣流”(源自 PIE 詞根 *ane- “呼吸”; 爲了意義發展,可參考 deer)。
在1600年之前,這是英語中的一個罕見詞彙,而在 KJV(1611)中則沒有出現。通常只用於非人類生物。它取代了舊的 beast 在常用語中的地位。從1580年代開始,它被用來嘲笑野蠻的人類(其中“動物”或非理性、非精神的本質占主導地位)。
Quid est homo? A dedlych best and resonable, animal racionale. ["Battlefield Grammar," c. 1450]