廣告

assuage 的詞源

assuage(v.)

「軟化、減輕」,通常是比喻用法,指痛苦、憤怒、激情、悲傷等情感的緩和,約在公元1300年出現,asswagen,源自盎格魯法語的assuager,古法語的assoagier,意為「軟化、緩和、減輕、平息、安撫」,來自俗拉丁語的*adsuaviare,再往前追溯則是拉丁語的ad(意為「向……」;參見ad-)+ suavis(意為「甜美、愉快」;來自原始印歐語根*swād-,意為「甜美、愉快」;參見sweet(形容詞))。

在中古英語中,這個詞非常常見,通常寫作swage,這是一個縮短形式,也部分來自盎格魯法語的suager,是古法語soagier的變體。若要比較法語中的發音變化,可以參考deluge(來自拉丁語diluvium)、abridge(來自abbreviare)。相關詞彙有:Assuaged(已減輕)、assuaging(正在減輕)。

相關條目

約於1300年, abreggen “使變短,縮短,壓縮”,源自古法語 abregierabrigier “刪節,減少,縮短”(12世紀,現代法語 abréger),源自晚期拉丁語 abbreviare “使短”,源自拉丁語 ad “到”(參見 ad-) + breviare “縮短”,源自 brevis “短,低,小,淺”(源自 PIE 詞根 *mregh-u- “短”)。

Abbreviate 是同源詞,直接源自拉丁語。將拉丁語 -vi- 轉變爲法語 -dg- 的語音演變與 assuage(源自 assuavidare)和 deluge(源自 diluvium)相似。關於寫作,“通過省略縮短”,晚於14世紀。相關詞彙: Abridgedabridging

14世紀晚期,“水的溢出,大洪水,創世紀中的挪亞洪水”,來自古法語 deluge(12世紀),早期爲 deluve,源自拉丁語 diluvium “洪水,淹沒”,源自 diluere “沖走”,由 dis- “離開”(見 dis-)和 -luere 組成,是 lavere “洗滌”的組合形式(源自 PIE 詞根 *leue- “洗滌”)。比喻意義上的“任何溢出或洪水”的意思可追溯至15世紀初。

After me the deluge (F. après moi le déluge), a saying ascribed to Louis XV, who expressed thus his indifference to the results of his policy of selfish and reckless extravagance, and perhaps his apprehension of coming disaster. [Century Dictionary]
我死後洪水滔天(法語 après moi le déluge),這是路易十五的一句話,表達了他對自私和魯莽的奢侈政策結果的漠不關心,也許是他對即將到來的災難的擔憂。[世紀詞典]
廣告

assuage 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「assuage

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of assuage

廣告
熱門詞彙
廣告