廣告

avoidance 的詞源

avoidance(n.)

14世紀後期,“排空的行動”,源自 avoid-ance。早在15世紀初,“躲避或迴避的行動”就已經被記錄下來; 它還意味着“使合法無效的行動”(1620年代),以及“辦公室等變得空缺”(15世紀中期)。

相關條目

14世紀晚期,“避免(某人),避免(某事),與(行動,醜聞等)無關,逃避,迴避”,源自盎格魯-法語 avoider “清除,撤退(自己)”,部分源自古法語 esvuidier “倒空”,來自 es- “出”(見 ex-)+ vuidier “爲空”,來自 voide “空的,廣闊的,空洞的,荒廢的”,來自拉丁語 vocivos “未被佔用的,空置的”,與 vacare “爲空”有關(來自 PIE *wak-,是 *eue- “離開,放棄,放出”根的擴展形式)。

在中古英語中,有廣泛的意義,現已過時:“清空,擺脫,取出,移除,從身體中排出,趕走或放逐,摧毀,抹去,離開或放棄,離開。”當前的意義對應於古法語 eviter,可能與之混淆。相關: Avoidedavoiding

“word-forming element attached to verbs to form abstract nouns of process or fact (從 converge 中得到的 convergence), or of state or quality (從 absent 中得到的 absence); 最終源自拉丁語 -antia-entia,這取決於詞幹中的元音,源自 PIE *-nt-,形容詞後綴。”

拉丁語中,用於動詞詞幹 -a- 的現在分詞詞尾與 -i--e- 中的詞尾有所區別。因此,現代英語中的 protest a ntoppon e ntobedi e nt 源自拉丁語 protestareopponereobedire

隨着古法語從拉丁語演變而來,這些詞尾被統一爲 -ance,但後來從拉丁語借用的法語詞彙(其中一些後來傳入英語)使用了適當的拉丁語詞尾形式,同樣,英語直接從拉丁語借用的詞彙也使用了這種形式(diligence , absence)。

因此,英語從法語繼承了一大堆混亂的詞彙(crescent / croissant),並且自15世紀以來,通過有選擇地恢復這些詞彙的某些形式中的 -ence 以符合拉丁語,進一步增加了混亂。因此, dependant,但 independence,等等。

    廣告

    avoidance 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「avoidance

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of avoidance

    廣告
    熱門詞彙
    廣告