廣告

bacon 的詞源

bacon(n.)

14世紀早期,“豬背部和側面的肉”(最初是新鮮的或醃製的,但尤其是醃製的),源自古法語 bacon,源自原始日耳曼語 *bakkon “背部肉”(也是古高地德語 bahho,古荷蘭語 baken “bacon”的來源),源自 back(n.)的詞源。

俚語短語 bring home the bacon “成功提供物質生活支持的必需品”,也是比喻,最早記錄於1906年,最初可能是拳擊術語。培根曾經是工人階級和農村人口的主要肉類食品(在莎士比亞的作品中, bacon 是“鄉下人”的嘲諷性稱呼)。

相關條目

古英語中的 bæc “背部”,源自原始日耳曼語 *bakam(同源詞:古撒克遜語和中古荷蘭語 bak,古弗里斯蘭語 bek),在日耳曼語族之外沒有已知的聯繫。在其他現代日耳曼語中,這個詞的同源詞在這個意義上大多被類似於現代英語 ridge 的詞所取代(例如丹麥語 ryg,德語 Rücken)。

許多印歐語言顯示出曾經區分動物(或山脈)的水平背部和人類的直立背部的跡象。在其他情況下,表示“背部”的現代詞彙可能來自與“脊柱”相關的詞(意大利語 schiena,俄語 spina)或“肩膀,肩胛骨”相關的詞(西班牙語 espalda,波蘭語 plecy)。

通過借代,“整個身體”,尤其是指衣物。“椅子的直立部分”的意義可追溯到1520年代。作爲美式橄欖球的一個位置,自1876年起被稱爲 quarterbackhalfbackfullback,根據相對位置而有所區別。turn (one's) back on (someone or something) “忽視”可追溯到14世紀初。

know (something) like the back of one's hand 的方式,意味着熟悉,首次見於1893年羅伯特·路易斯·史蒂文森的《凱特琳娜》中對一個角色的不屑一顧的講話:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
如果我敢對她說話,你可以肯定我絕不會把它託付給你; 因爲我瞭解你就像瞭解自己的手背一樣,你的咆哮對我來說只是一陣風。

這個故事是《綁架者》的續集,背景設定在蘇格蘭, the back of my hand to you 在19世紀末被注意到是蘇格蘭的一種表達方式,意思是“我與你無關”[見朗姆爾編輯的詹姆遜蘇格蘭詞典]。在英語中,至少從1300年以來, back of (one's) hand 已被用來表示蔑視和拒絕。也許與一種威脅性的解僱有關聯是史蒂文森選擇這個特定解剖學參考的原因。

公元1300年(13世紀初在姓氏 Porkuiller 中出現),“豬肉作爲食物”,源自古法語 porc “豬,豬,野豬”,直接源自拉丁語 porcus “豬,家養豬”,源自 PIE 詞根 *porko- “小豬”。中古英語中也指“豬,豬”(約1400年)。

Pork barrel 在字面意義上指“儲存豬肉的桶”,來自1801年的美國英語; “國家財政資源”(可供分配)的意義可追溯到1907年(完整形式爲 national pork barrel); 這被認爲是美國總統威廉·霍華德·塔夫脫口而出的:

"Now there is a proposition that we issue $500,000,000 or $1,000,000,000 of bonds for a waterway, and then that we just apportion part to the Mississippi and part to the Atlantic, a part to the Missouri and a part to the Ohio. I am opposed to it. I am opposed to it because it not only smells of the pork barrel, but it will be the pork barrel itself. Let every project stand on its bottom." [The Outlook, Nov. 6, 1909, quoting Taft]
“現在有一個提議,我們發行5億或10億美元的債券用於修建水道,然後我們將一部分分配給密西西比河,一部分分配給大西洋,一部分分配給密蘇里河,一部分分配給俄亥俄河。我反對這個提議。我反對它,因爲它不僅聞起來像豬肉桶,而且它將成爲豬肉桶本身。讓每個項目都站在自己的底部。” [《展望》雜誌,1909年11月6日,引用塔夫特的話]

包含這段引文的雜誌文章開頭寫道:

We doubt whether any one knows how or when, or from what application of what story, the phrase "the National pork barrel" has come into use. If not a very elegant simile, it is at least an expressive one, and suggests a graphic picture of Congressmen eager for local advantage going, one after another, to the National pork barrel to take away their slices for home consumption.
我們懷疑是否有人知道“國家豬肉桶”這個短語是如何或何時以及從何種故事的應用中出現的。雖然不是非常優雅的比喻,但至少是一個富有表現力的比喻,它描繪了國會議員們渴望地方利益,一個接一個地去國家豬肉桶那裏拿走他們的一份回家食用的生動畫面。

在這個意義上, Pork 可追溯到1862年(比較 bacon 的比喻用法)。

Pork chop 指“從豬肋骨上切下的肉片”,可追溯到1858年。 Pork pie 指“用麪糰和切碎的豬肉製成的餡餅”,出自1732年; pork-pie hat (1855年)最初描述的是1855-1865年間流行的女性發型,但也被男性所穿戴。它的特點是帽檐翻起圍繞低頂部,形狀類似一個深的豬肉餡餅。

    廣告

    bacon 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「bacon

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of bacon

    廣告
    熱門詞彙
    廣告