飛鼠狀哺乳動物(目 Chiroptera),1570年代,是中古英語 bakke(14世紀早期)的方言變體,可能與古瑞典 natbakka 、古丹麥 nathbakkæ 的“夜蝠”以及古挪威 leðrblaka 的“蝙蝠”有關,字面意思是“皮革拍打者”,源自原始日耳曼語 *blak-,源自 PIE 詞根 *bhlag- 的“打擊”(參見 flagellum)。
如果是這樣的話,動物名稱的最初意義可能是“拍打者”。從 -k- 到 -t- 的轉變可能是通過將 bakke 與拉丁語 blatta 的“蛾子,夜間昆蟲”混淆而來的。
這種動物的古英語詞是 hreremus,源自 hreran 的“搖晃”(參見 rare(adj.2)),而 rattle-mouse,一個古方言詞,指的是“蝙蝠”,可追溯到16世紀末。偶爾在英語中使用 Flitter-mouse(1540年代)(帶有變體 flinder-mouse, flicker-mouse),以模仿德語 fledermaus 的“蝙蝠”,源自古高地德語 fledaron 的“飄動”。
作爲對老婦人的蔑稱,它可能是對巫術的暗示(參見 fly-by-night),或者源自 bat 的“夜間從事賣淫的妓女” [法爾默稱其爲“舊俚語”,並找到了法語等效詞“夜燕”(hirondelle de nuit)“更富有詩意”]。