想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"訓練新兵的站點",1941年,美國海軍陸戰隊俚語,據說來自 boot(n.1)作爲“新兵”的俚語,這個詞可以追溯到1915年,據說起源於美西戰爭,是從 boots “美國水手穿的護腿”中的一種借代。
也來自:1941
"覆蓋腳和小腿的鞋子," 早在14世紀,來自古法語 bote "boot"(12世紀),在普羅旺斯語,西班牙語和中世紀拉丁語中都有相應的詞,其來源不詳,可能來自日耳曼語源。最初僅指騎馬靴。
從大約1600年開始,作爲"固定的馬車外部臺階"。後來擴展到"用於存放行李的低外部隔間"(1781),因此在英國轉義爲指機動車輛的存儲隔間(美式英語使用 trunk(n.1))。
Boot-black "擦鞋人"來自1817年; boot-jack "用於握住靴子後跟,以便將腳從中拔出的工具"來自1793年。Boot Hill,美國邊境俚語,指"墓地"(1893年,在德克薩斯州平原的背景下),可能是指穿着靴子去世的暗示。多塞特郡的一個古老詞語,指"半靴"是 skilty-boots [Halliwell, Wright]。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of boot camp