廣告

car-wash 的詞源

car-wash(n.)

同樣也是由1924年的 carwash 開始,指的是“清洗汽車的行爲”,同時也指“可以清洗汽車的商業機構”,由 car(名詞)和 wash(名詞)組成。

相關條目

約於1300年,“輪式車輛”,源自盎格魯-法語 carre,古北法語 carre,源自通俗拉丁語 *carra,與拉丁語 carrumcarrus(複數 carra)有關,最初指“兩輪的凱爾特戰車”,源自高盧語 karros,一個凱爾特語詞彙(類似於古愛爾蘭語和威爾士語 carr “車,貨車”,布列塔尼語 karr “戰車”),源自 PIE *krsos,源自根 *kers- “奔跑”。凱爾特語-拉丁語詞彙也進入了希臘語,作爲 karron “四輪馬車”。

“從16世紀到19世紀,主要用於詩歌,具有尊嚴、莊重或壯麗的聯想…”[OED]。1826年在美國用於鐵路貨車,1830年用於鐵路客車; 1862年用於有軌電車或電車。對“汽車”的擴展是在1896年,但在1831年到20世紀初,“the cars”指的是“鐵路列車”。1972年,“Car bomb”在北愛爾蘭的背景下得到證實。拉丁語詞彙也是意大利語和西班牙語 carro,法語 char 的來源。

晚期古英語的 wæsc,意指「洗滌的行為」(通常是指衣物或其他物品的洗滌),源自於 wash(動詞)。1789年起,這個詞被用來指「已被撇下準備洗滌的衣物」,而到1825年,它普遍被用來表示「洗滌的行為」。

1690年代起,wash 也被用來指「薄薄的一層油漆」。到了15世紀中期,它開始用來形容「被海水交替覆蓋和暴露的土地」。在1620年代,這個詞被用來指一種稀薄的藥用乳液;而在1630年代,它則指一種液體化妝品。15世紀中期,wash 也被用來描述「洗滌後的廢水」,隨後這個意義擴展到一般的廚房廢水,因此也引申為「豬食」(1580年代)。此外,它還用來形容船隻行駛時留下的粗糙或波濤洶湧的水面。

到了1891年,在股票交易所的行話中,wash 被用來指一種虛構的交易,意指從賣方到買方的轉移,可能源自「一手洗手,另一手也洗手」的概念。

比喻用法的 come out in the wash,意指「最終會真相大白」,出現於1903年。

    廣告

    car-wash 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「car-wash

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of car-wash

    廣告
    熱門詞彙
    廣告