廣告

chicken 的詞源

chicken(n.)

中古英語 chiken,源自古英語 cicen(複數 cicenu)“家禽雛雞,任何鳥類的雛鳥”; 到了早期中古英語,“任何年齡的雞”都可以這麼稱呼,源自原始日耳曼語 *kiukinam(源自中古荷蘭語 kiekijen,荷蘭語 kieken,古諾爾斯語 kjuklingr,瑞典語 kyckling,德語 Küken “雞”),源自 *keuk-(模仿鳥的叫聲,可能也是 cock(n.1)的詞根)+ 小型後綴。按照正常的音變規律,它應該變成現代英語 *chichen; 但它沒有變成現代英語的原因不明。

  印歐語系中,“雞”的通用詞彙往往是“母雞”詞彙的擴展用法,因爲在家禽中,母雞比公雞更多,但有時它們來自於幼鳥的詞彙,比如英語和拉丁語(pullus)。

“懦弱或膽小的人”的意思來自於1610年代; “膽小的”形容詞意義至少與14世紀同齡(比較 hen-herte “膽小的人”,15世紀中期)。作爲一種測試勇氣的危險遊戲的名稱,它記錄於1953年。

Chicken-feed “微不足道的錢數”是1897年的美國俚語; 字面意義(它由最低質量的穀物製成)可以追溯到1834年。 Chicken lobster “小龍蝦”是1947年的美國英語,顯然來自 chicken 的“幼鳥”意義。在“孵化前數雞蛋”中, count (one's) chickens before they hatch “過於自信地預期獲得或做某事”可以追溯到1570年代。 Chicken-fried steak (1937年)是美國南方的一道菜譜,將一條薄牛排裹上面糊、麪包屑並油炸,就像炸雞一樣。

chicken(v.)

"因懦弱而退縮或失敗",1943年,美國俚語,來自 chicken(n.),幾乎總是帶有 out(adv.)。相關詞彙: Chickenedchickening

相關條目

「家禽的雄性」,來自古英語 cocc 「雄鳥」,古法語 coc(12世紀,現代法語 coq),古諾爾斯語 kokkr,皆源自擬聲詞。比較阿爾巴尼亞語 kokosh 「公雞」,希臘語 kikkos,梵語 kukkuta,馬來語 kukuk。「雖然在英語和法語中常用,但在日耳曼語或羅曼語中不是通用名稱;後者有拉丁語 gallus 的衍生詞,前者則來自古日耳曼語 *hanon-」[OED];比較 hen

古英語 cocc 是「像公雞一樣昂首闊步的人」的暱稱,因此在中世紀成為對於伶俐男孩的常用術語,用於廚師學徒、僕人等。它成為「夥伴、男人、小子」的通用詞,特別是在 old cock(1630年代)中。一個常見的人名直到約1500年,作為寵物縮 diminutive 附加在基督教名字上,如 WilcoxHitchcock 等。

一隻 cocker spaniel(1823年)被訓練來捕捉林鴨。 Cock-and-bull 指代一個虛構的敘述被賣作真實的,首次記錄於1620年代,可能是對伊索寓言的暗示,其不可思議的會說話的動物,或對某個特定故事的暗示,現已遺忘。法語有類似表達 coq-à-l'âne

Cock-lobster 「雄龍蝦」的證據可追溯至1757年。

The cock-lobster is known by the narrow back-part of his tail; the two uppermost fins within his tail are stiff and hard, but those of the hen are soft, and the tail broader. The male, though generally smaller than the female, has the highest flavour in the body; his flesh is firmer, and the colour, when boiled, is redder. [Mrs. Charlotte Mason, "The Ladies' Assistant for Regulating and Supplying the Table," London, 1787]
雄龍蝦因其尾部狹窄的背部而被識別;他尾部的兩個上方鰭是僵硬而堅硬的,但雌性的則是柔軟的,尾部較寬。雄性雖然通常比雌性小,但其身體的味道最濃;他的肉更堅實,煮熟時顏色更紅。[夏洛特·梅森夫人,《婦女助手:規範和供應餐桌》,倫敦,1787年]

表示從內部或中心點運動或方向,也表示從正確的位置或位置移除,古英語 ut “out,without,outside”,來自原始日耳曼語 *ūt-(古諾爾斯語,古弗裏西亞語,古薩克森語,哥特語 ut,中古荷蘭語 uut,荷蘭語 uit,古高地德語 uz,德語 aus),源自 PIE 根 *uidh- “向上,向外,向上,高”(源還包括梵語 ut “向上,向外”, uttarah “更高,更高,更晚,更北”; 阿維斯塔語 uz- “向上,向外”,古愛爾蘭語 ud- “向外”,拉丁語 usque “一直到,連續,不間斷”,希臘語 hysteros “後者”,俄語 vy- “出”)。

“到底,完全,到結論或結束”的意義來自公元1300年左右。意思是“不再燃燒或點燃; 進入黑暗”來自公元1400年左右。關於位置或情況,“超出範圍,不在內部”,早在15世紀初就有了。意思是“進入公衆視野”來自1540年代; “離開居住地”約爲1600年。政治上的“不在職位上,被撤職或被驅逐出職位”的意義來自公元1600年左右。意思是“出現,變得可見”(星星等)是在1610年代。在無線電通信中,一個詞表明說話者已經講完了,這是在1950年代。

作爲介詞,“從...中; 從...中,遠離; 超出...; 除外; 沒有,缺乏; ”中古英語,來自副詞。

意思是“從和諧的關係中,進入爭吵”(如 fall out)來自1520年代。意思是“從正常的心態中”(如 put out)來自1580年代; out to lunch “瘋狂”的學生俚語來自1955年。形容詞短語 out-of-the-way “偏遠,隱蔽”的出現可以追溯到15世紀晚期。 Out-of-towner “不是來自某個地方的人”來自1911年。 Out of this world “極好”的意思來自1938年; out of sight “極好,優越”的意思來自1891年。 (verb) it out “完成”來自1580年代。表達式 from here on out “從此以後”是在1942年之前。 Out upon,表示憎惡或譴責,來自15世紀初。

廣告

chicken 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「chicken

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of chicken

廣告
熱門詞彙
廣告