中古英語 chiken,源自古英語 cicen(複數 cicenu)“家禽雛雞,任何鳥類的雛鳥”; 到了早期中古英語,“任何年齡的雞”都可以這麼稱呼,源自原始日耳曼語 *kiukinam(源自中古荷蘭語 kiekijen,荷蘭語 kieken,古諾爾斯語 kjuklingr,瑞典語 kyckling,德語 Küken “雞”),源自 *keuk-(模仿鳥的叫聲,可能也是 cock(n.1)的詞根)+ 小型後綴。按照正常的音變規律,它應該變成現代英語 *chichen; 但它沒有變成現代英語的原因不明。
印歐語系中,“雞”的通用詞彙往往是“母雞”詞彙的擴展用法,因爲在家禽中,母雞比公雞更多,但有時它們來自於幼鳥的詞彙,比如英語和拉丁語(pullus)。
“懦弱或膽小的人”的意思來自於1610年代; “膽小的”形容詞意義至少與14世紀同齡(比較 hen-herte “膽小的人”,15世紀中期)。作爲一種測試勇氣的危險遊戲的名稱,它記錄於1953年。
Chicken-feed “微不足道的錢數”是1897年的美國俚語; 字面意義(它由最低質量的穀物製成)可以追溯到1834年。 Chicken lobster “小龍蝦”是1947年的美國英語,顯然來自 chicken 的“幼鳥”意義。在“孵化前數雞蛋”中, count (one's) chickens before they hatch “過於自信地預期獲得或做某事”可以追溯到1570年代。 Chicken-fried steak (1937年)是美國南方的一道菜譜,將一條薄牛排裹上面糊、麪包屑並油炸,就像炸雞一樣。