廣告

chick 的詞源

chick(n.)

"家養母雞的幼鳥",也指其他一些鳥類,14世紀中葉,可能最初是 chicken(n.)的縮寫。

14世紀擴展到人類後代,“年幼的人”(常與 chick and child 一起使用),因此被用作親暱的稱呼。作爲“年輕女子”的現代俚語,據記錄於1927年(在《埃爾默·甘特里》中),據說來自非裔美國人的方言。在英國的使用中,大約在1940年左右被用於這個意義上; 在20世紀50年代末由垮掉的一代流行(在這個意義上,c hicken 是在1860年左右出現的)。有時在1600年至1900年期間, chicken 被視爲複數, chick 被視爲單數(類似於 child/children)。

相關條目

中古英語 chiken,源自古英語 cicen(複數 cicenu)“家禽雛雞,任何鳥類的雛鳥”; 到了早期中古英語,“任何年齡的雞”都可以這麼稱呼,源自原始日耳曼語 *kiukinam(源自中古荷蘭語 kiekijen,荷蘭語 kieken,古諾爾斯語 kjuklingr,瑞典語 kyckling,德語 Küken “雞”),源自 *keuk-(模仿鳥的叫聲,可能也是 cock(n.1)的詞根)+ 小型後綴。按照正常的音變規律,它應該變成現代英語 *chichen; 但它沒有變成現代英語的原因不明。

  印歐語系中,“雞”的通用詞彙往往是“母雞”詞彙的擴展用法,因爲在家禽中,母雞比公雞更多,但有時它們來自於幼鳥的詞彙,比如英語和拉丁語(pullus)。

“懦弱或膽小的人”的意思來自於1610年代; “膽小的”形容詞意義至少與14世紀同齡(比較 hen-herte “膽小的人”,15世紀中期)。作爲一種測試勇氣的危險遊戲的名稱,它記錄於1953年。

Chicken-feed “微不足道的錢數”是1897年的美國俚語; 字面意義(它由最低質量的穀物製成)可以追溯到1834年。 Chicken lobster “小龍蝦”是1947年的美國英語,顯然來自 chicken 的“幼鳥”意義。在“孵化前數雞蛋”中, count (one's) chickens before they hatch “過於自信地預期獲得或做某事”可以追溯到1570年代。 Chicken-fried steak (1937年)是美國南方的一道菜譜,將一條薄牛排裹上面糊、麪包屑並油炸,就像炸雞一樣。

“少女,年輕女孩; 貴族女子,少女,女士,侍女”,也指“聖母瑪利亞”,約1200年,可能是 birth(n.)“出生,血統”的變體,與 burdbride(參見相關詞條)混淆,但後來的作家認爲這是 bird(n.1)的比喻用法,它最初的意思是“幼鳥”,有時在中古英語中擴展到其他動物和人的幼崽。

在中古英語後期和之後, bird(n.2)主要侷限於押頭韻的詩歌和押頭韻的短語中。現代俚語意思的“年輕女子”來自1915年,可能是獨立於較舊的詞語而產生的(比較 chick 的俚語用法)。

14世紀晚期, chekwede,用於指雞吃的各種植物,源自 chickweed(名詞)。在古英語中,這些植物被稱爲 cicene mete “雞食物”。

    廣告

    chick 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「chick

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of chick

    廣告
    熱門詞彙
    廣告