在英國,"lettuce-like salad plant of the daisy family; " 在美國,"blanched shoots of Cichorium intybus"(一種與 Cichorium endiva 有關的植物,英國人稱之爲"endive"),源自14世紀晚期的法國古語 endive(14世紀),源自中世紀拉丁語 endivia 或相關的羅曼語源,源自拉丁語 intibus。這可能與中世紀希臘語 entybon 有某種聯繫,Klein 表示這可能源自東方(比如埃及的 tybi "一月",這是該植物在埃及生長的時間)。Century Dictionary 表示阿拉伯語的 hindiba "顯然源自歐洲"。
Few culinary terms cause such confusion as endive and chicory. The basic problem is that what the British call endive the Americans call chicory, and what the British call chicory the Americans call endive (the French side with the Americans: British endive translates as French chicorée). [Ayto, "Diner's Dictionary"]
很少有烹飪術語會像 endive 和 chicory 那樣引起混淆。基本的問題是,英國人稱之爲 endive 的,美國人稱之爲 chicory,而英國人稱之爲 chicory 的,美國人稱之爲 endive(法國人站在美國人這邊:英國的 endive 翻譯爲法語的 chicorée)。[Ayto, "Diner's Dictionary"]
在中世紀英語中,這個詞的原始含義與現代美國的含義相同,但是當16世紀從亞洲引入歐洲的 Cichorium endiva,,以其年生根、更長的不等長的冠毛和較少的苦味爲特徵時,名稱的混淆就開始了。