在1670年代,“碎肉、鳳尾魚、雞蛋、洋蔥,加上油和調味品”的菜餚被稱爲法語 salmigondis(16世紀),最初是指 “醃肉”(與法語 salmis “鹹肉”相似),源自於 salmigondin(16世紀),一個不確定起源的詞。
Watkins 認爲它來自拉丁語 sal “鹽”(來自 PIE 詞根 *sal- “鹽”)+ condire “調味,加香料”(見 condiment)。法語這個單詞可能與受到影響或有關係,受到中古英語借用的 Old French salemine “魚或肉調味混雜煮在葡萄酒中”的影響,被稱爲 salomene(14世紀初)。與此同時,法語單詞 salmi 在1759年進入英語,指一種特殊的燉肉菜。Century Dictionary 描述它爲“用烤過的松雞、雲雀、畫眉鳥或其他野味切碎後加葡萄酒、小麪包和其他刺激食慾的配料燉制而成的燉肉菜。”
在1761年,“Salmagundi”在比喻意義上指“不同成分的混合物”; 它也是 Washington Irving 諷刺性出版物(1807-1808)的標題。salmon-gundy 在方言中也有“燉菜或燴菜”的意思。solomon-gundy。