想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1550年代,“一場毀滅性的火災”; 1650年代,“一場大火,大量可燃物的燃燒”,源自法語 conflagration(16世紀)或直接源自拉丁語 conflagrationem(主格 conflagratio),動作名詞,來自 conflagrare 的過去分詞詞幹“燒燬”,來自 com- 的同化形式,這裏可能是一個強調前綴(參見 con-),加上 flagrare “燃燒,燃燒,發光”(來自 PIE 詞根 *bhel- (1)“發光,閃光,燃燒”)。
也來自:1550s
“照耀,閃耀,燃燒”是印歐語根的意思,也指“閃閃發白”,組成了形容明亮顏色的單詞。
它構成了以下單詞的全部或部分: beluga; Beltane; black; blancmange; blanch; blank; blanket; blaze(n.1)“明亮的火焰”; bleach; bleak; blemish; blench; blende; blend; blind; blindfold; blitzkrieg; blond; blue(adj.1); blush; conflagration; deflagration; effulgence; effulgent; flagrant; flambe; flambeau; flamboyant; flame; flamingo; flammable; Flavian; Flavius; fulgent; fulminate; inflame; inflammable; phlegm; phlegmatic; phlogiston; phlox; purblind; refulgent; riboflavin。
它是一個假說的來源,並且有證據表明:梵語 bhrajate “照耀”; 希臘語 phlegein “燃燒”; 拉丁語 flamma “火焰”, fulmen “閃電”, fulgere “閃耀”, flagrare “燃燒,熊熊燃燒”; 舊教會斯拉夫語 belu “白色”; 立陶宛語 balnas “蒼白”。
這個詞綴的意思是“一起,與”,有時僅僅是強調作用; 在拉丁語中,它是 com- 的形式,用於輔音前,但不包括 -b-, -p-, -l-, -m- 或 -r-。在本土英語中形成的詞彙(例如 costar), co- 傾向於使用,而拉丁語則使用 con-。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of conflagration