1814年,“十字架”,源自拉丁語 crux “十字架”,一個起源不確定的詞。有時被認爲與愛爾蘭語 cruach “堆,山丘”,高盧語 *krouka “山頂”,古諾爾斯語 hryggr “脊椎骨”,古英語 hrycg “背部”同源。但德·範懷疑:
The Celtic and Gm. forms are often reconstructed as *kr(e)u-k-, but we find vacillating vocalism within Gm.; also, the meanings 'backbone' and 'heap' are not necessarily connected. Even if the words in *kruk- from Latin and Italo-Celtic belong together, the root structure does not look PIE (and a root enlargement k is unknown), and might be interpreted as a non-IE substratum word borrowed into Italo-Celtic. But Latin may also just have borrowed the word from a contemporary language.
凱爾特語和日耳曼語的形式經常被重建爲 *kr(e)u-k-,但我們在日耳曼語中發現了搖擺的元音; 此外,“脊椎骨”和“堆”這兩個意思不一定有聯繫。即使來自拉丁語和意大利-凱爾特語的 *kruk- 中的單詞是同源的,其根結構看起來並不是原始印歐語(並且根擴展 k 是未知的),可能被解釋爲借入意大利-凱爾特語的非印歐語基礎詞。但拉丁語也可能只是從當代語言借來這個詞。
“中心難題”的比喻用法(1718年)在英語中比字面意義更早; 也許它來自拉丁語 crux interpretum “無法解釋的文本中的一個點”,其字面意思類似於“解釋者的十字路口”。但《世紀詞典》將其歸因於“十字架作爲一種酷刑工具; 因此,任何令人困惑或極度煩惱的事物……”“中心點”的擴展意義可追溯至1888年。